1
00:00:06,339 --> 00:00:09,217
Happy birthday, baby.
生日快樂，寶貝。

2
00:00:12,178 --> 00:00:14,764
Donald, honey?
Donald，親愛嘅？

3
00:00:14,848 --> 00:00:16,975
Get up.
起身啦。

4
00:00:17,058 --> 00:00:19,394
It's dinnertime, sweetie.
食飯時間啦，甜心。

5
00:00:19,477 --> 00:00:21,688
I sent the staff home early.
我早啲打發晒啲員工走。

6
00:00:21,771 --> 00:00:24,107
I thought maybe we could celebrate your birthday alone.
諗住我哋可以單獨慶祝你生日。

7
00:00:24,190 --> 00:00:25,942
Wonderful.
正呀。

8
00:00:26,025 --> 00:00:27,777
There's food and champagne downstairs.
樓下有嘢食同香檳。

9
00:00:27,861 --> 00:00:29,863
But if you want to make a wish
但如果你想喺呢度許願

10
00:00:29,946 --> 00:00:31,781
and blow out your candles right here...
同吹蠟燭……

11
00:00:31,865 --> 00:00:36,578
What do I have to wish for when I've already got you?
有你喺度，我仲有咩好許願？

12
00:00:36,661 --> 00:00:38,163
Oh, that's sweet, honey.
嘩，好冧呀，親愛嘅。

13
00:00:38,246 --> 00:00:40,081
But the wax is dripping onto the cake.
但蠟油滴落個蛋糕度啦。

14
00:00:40,165 --> 00:00:41,249
Oh.
哦。

15
00:00:41,332 --> 00:00:44,127
(blowing feebly)
（無力咁吹）

16
00:00:44,210 --> 00:00:46,838
(blowing continues)
（繼續吹）

17
00:00:50,175 --> 00:00:51,968
(chuckling)
（笑）

18
00:00:52,051 --> 00:00:54,637
Look at you in that dress.
睇吓你著住條裙個樣。

19
00:00:54,721 --> 00:00:58,224
What I wouldn't give to be 20 years younger.
如果可以後生20年，我咩都肯制。

20
00:00:59,768 --> 00:01:02,228
Try 60.
試吓60年啦。

21
00:01:06,941 --> 00:01:08,693
Oh, I forgot to tell you.
哦，我唔記得話你知。

22
00:01:08,777 --> 00:01:11,821
I had a call from Dr. Carroll today.
今日Carroll醫生打過電話畀我。

23
00:01:11,905 --> 00:01:13,656
He told me that the last
佢話我前列腺入面

24
00:01:13,740 --> 00:01:16,493
of the malignant cells in my prostate are gone.
最後嗰啲惡性細胞冇晒。

25
00:01:16,576 --> 00:01:18,661
It's a miracle, he said.
佢話係個奇蹟。

26
00:01:18,745 --> 00:01:21,664
Someone my age making a full recovery.
我呢個年紀竟然可以完全康復。

27
00:01:22,749 --> 00:01:24,000
A full recovery?
完全康復？

28
00:01:24,083 --> 00:01:25,502
Yeah.
係呀。

29
00:01:25,585 --> 00:01:29,130
So... there's no chance the cancer's coming back?
咁……即係冇機會復發？

30
00:01:29,214 --> 00:01:30,882
Carroll didn't think so.
Carroll唔係咁諗。

31
00:01:30,965 --> 00:01:33,718
You know what I think made me better?
你知唔知我覺得係咩令我好返？

32
00:01:33,802 --> 00:01:35,136
You.
你呀。

33
00:01:35,220 --> 00:01:37,472
It helps to have a young wife.
有個後生老婆真係有幫助。

34
00:01:37,555 --> 00:01:41,142
Who knows? The way I feel now,
邊個知呢？以我而家嘅狀態，

35
00:01:41,226 --> 00:01:43,686
I might just push for 100!
可能捱到100歲都得！

36
00:01:43,770 --> 00:01:47,023
(laughing)
（笑）

37
00:01:47,106 --> 00:01:49,067
Sweetie pie, what are you doing?
甜心，你做緊咩呀？

38
00:01:49,150 --> 00:01:50,902
Thought we were going downstairs.
我以為我哋落樓下。

39
00:01:50,985 --> 00:01:53,363
We are. You are.
係㗎，你落去。

40
00:01:53,446 --> 00:01:54,656
I'm sorry, Donnie.
對唔住，Donnie。

41
00:01:54,739 --> 00:01:56,699
But this isn't what I signed up for.
但呢個唔係我當初想要嘅。

42
00:01:56,783 --> 00:01:58,535
You weren't supposed to live this long.
你唔應該活咁耐㗎。

43
00:02:11,297 --> 00:02:13,800
(giggling)
（咯咯笑）

44
00:02:18,137 --> 00:02:20,723
(groaning)
（呻吟）

45
00:02:20,807 --> 00:02:24,310
Oh, my God.
天啊。

46
00:02:27,939 --> 00:02:31,401
Why won't you die already?
點解你仲唔死？

47
00:02:35,280 --> 00:02:36,239
(gasps)
（吸氣）

48
00:02:36,322 --> 00:02:38,241
No.
唔好。

49
00:03:27,248 --> 00:03:28,458
REPORTER: Following a one-day adjournment,
記者：經過一日休庭，

50
00:03:28,541 --> 00:03:31,461
court will resume this afternoon in the Mallory Kessinger trial.
法庭今日下午會繼續審理Mallory Kessinger案。

51
00:03:31,544 --> 00:03:33,963
Kessinger, as virtually every news outlet
Kessinger，正如全國幾乎所有

52
00:03:34,047 --> 00:03:35,465
in the country will tell you,
新聞媒體都會話你知，

53
00:03:35,548 --> 00:03:38,801
stands accused of murdering her billionaire husband,
被控去年八月謀殺佢嘅億萬富翁老公，

54
00:03:38,885 --> 00:03:41,304
J. Donald Kessinger, last August.
J. Donald Kessinger。

55
00:03:41,387 --> 00:03:45,224
Come on, would you marry that guy for a billion dollars?
喂，你會為咗十億美金嫁畀嗰個佬咩？

56
00:03:45,308 --> 00:03:48,478
Would anyone marry that guy for a billion dollars?
有人會為咗十億美金嫁畀佢咩？

57
00:03:48,561 --> 00:03:50,480
Okay, enough talking, not enough eating.
好喇，講夠喇，食多啲啦。

58
00:03:50,563 --> 00:03:52,315
Come on, guys. We're leaving in ten minutes.
快啲啦，各位。我哋十分鐘後出發。

59
00:03:52,398 --> 00:03:53,691
Mommy's got a meeting
媽咪要同地區檢察官開會，

60
00:03:53,775 --> 00:03:55,652
with the district attorney, and I can't be late.
唔可以遲到。

61
00:03:55,735 --> 00:03:57,987
Yeah, almost forgot, but I won't be home for dinner tonight.
係呀，差啲唔記得，我今晚唔返屋企食飯。

62
00:03:58,071 --> 00:03:59,656
-I'm babysitting.
-For the Quinlans?
-我要湊仔。  
-係Quinlan嗰家？

63
00:03:59,739 --> 00:04:01,199
A friend of theirs.
佢哋一個朋友嘅。

64
00:04:01,282 --> 00:04:03,660
Her name is, uh, Dr. Behrend.
叫Behrend醫生。

65
00:04:03,743 --> 00:04:05,662
I think she's a therapist or something.
我諗佢係心理治療師之類。

66
00:04:05,745 --> 00:04:08,998
And according to Mrs. Quinlan, if I do a good job,
跟據Quinlan太太講，如果我做得好，

67
00:04:09,082 --> 00:04:11,542
this could turn into a regular thing.
呢個可能會變成固定嘅工。

68
00:04:11,626 --> 00:04:13,670
Well, make sure we have her information.
記住攞佢啲資料。

69
00:04:13,753 --> 00:04:15,338
Name, address, phone number.
姓名、地址、電話號碼。

70
00:04:15,421 --> 00:04:17,214
And if I'm there past 8:00, I'll call.
如果我過咗八點仲喺度，我會打電話。

71
00:04:17,298 --> 00:04:19,884
REPORTER (over TV): ...to murder her husband.
記者（電視聲）：……謀殺佢老公。

72
00:04:19,968 --> 00:04:22,595
This video footage was taken while Mallory Kessinger
呢段影片係Mallory Kessinger

73
00:04:22,679 --> 00:04:25,139
was vacationing in St. Bart's
喺St. Bart's度假時拍攝，

74
00:04:25,223 --> 00:04:27,350
just one week after her husband's death.
就喺佢老公死後一星期。

75
00:04:27,433 --> 00:04:29,811
Mallory Kessinger stands to inherit
Mallory Kessinger將會繼承

76
00:04:29,894 --> 00:04:31,562
-What?
-a sum estimated...
-咩話？  
-估計總額……

77
00:04:31,646 --> 00:04:33,856
I'm taking an interest in your work.
我對你嘅工作有興趣。

78
00:04:33,940 --> 00:04:36,442
REPORTER: And now back to you in the studio.
記者：而家交返畀直播室。

79
00:04:46,244 --> 00:04:48,663
Aah!
哎呀！

80
00:04:48,746 --> 00:04:51,124
Uh, I-I'm guessing this is yours.
呃，我估呢個係你嘅。

81
00:04:52,458 --> 00:04:54,127
Oh, thanks. (sighs)
哦，唔該。（嘆氣）

82
00:04:54,210 --> 00:04:55,378
That kind of morning, you know?
今日朝早就係咁，你明㗎？

83
00:04:55,461 --> 00:04:57,672
Finally get an interview with the city planning department
終於約到城市規劃部門訪問，

84
00:04:57,755 --> 00:04:59,716
and the lock on my briefcase gives.
個公事包鎖就壞咗。

85
00:04:59,799 --> 00:05:01,217
Here's hoping I find the paper
希望我搵到張紙，

86
00:05:01,300 --> 00:05:03,553
that told me what floor I'm supposed to go to.
上面寫住我要去邊層。

87
00:05:03,636 --> 00:05:05,680
Well, I'm heading that way. I could show you.
我正係去嗰邊，可以帶你去。

88
00:05:05,763 --> 00:05:07,098
Oh, thanks, but I...
哦，唔該，但我……

89
00:05:07,181 --> 00:05:10,184
I think I still have some things I have to collect.
我諗我仲有啲嘢要執返。

90
00:05:10,268 --> 00:05:11,894
Maybe, if I'm very lucky,
可能，如果我好彩，

91
00:05:11,978 --> 00:05:15,231
I won't have to crawl under any cars to get them.
唔使爬車底去攞返佢哋。

92
00:05:15,314 --> 00:05:17,316
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

93
00:05:19,944 --> 00:05:21,946
(sighs) How did you beat me up here?
（嘆氣）你點樣快過我上到嚟？

94
00:05:22,030 --> 00:05:24,574
-(elevator bell dings)
-What happened to your vest?
-（升降機鈴聲）  
-你件背心去咗邊？

95
00:05:24,657 --> 00:05:28,161
Oh, don't tell me you had to crawl under those cars.
哦，唔好話我知你要爬車底。

96
00:05:31,330 --> 00:05:33,124
MAN: Manny, I'm only interested
男人：Manny，我只係關心

97
00:05:33,207 --> 00:05:35,752
in what's best for my client, and what's best for my client
對我當事人最好嘅嘢，而最好嘅嘢

98
00:05:35,835 --> 00:05:38,588
is for this whole ordeal to be over.
就係成件事快啲完結。

99
00:05:38,671 --> 00:05:40,882
Frankly, nothing would please Mrs. Kessinger more
老實講，冇嘢比Kessinger太太

100
00:05:40,965 --> 00:05:42,925
than to be able to get on with the business
可以專心

101
00:05:43,009 --> 00:05:44,761
of grieving for her husband.
哀悼佢老公更重要。

102
00:05:44,844 --> 00:05:46,054
Hmm.
哼。

103
00:05:46,137 --> 00:05:47,764
I'm sure she also wouldn't mind
我肯定佢都唔介意

104
00:05:47,847 --> 00:05:50,600
getting her hands on the inheritance as well.
攞返筆遺產。

105
00:05:50,683 --> 00:05:52,226
Well, since you mention it,
既然你提起，

106
00:05:52,310 --> 00:05:56,105
the fact that her assets are frozen while she's on trial
佢審訊期間資產被凍結，

107
00:05:56,189 --> 00:05:59,108
has proven to be an additional hardship.
確實造成咗額外困難。

108
00:05:59,192 --> 00:06:01,611
But look, we've both been in that courtroom
但睇吓，我哋兩個都喺法庭

109
00:06:01,694 --> 00:06:03,112
for more than a week now.
坐咗成個星期。

110
00:06:03,196 --> 00:06:05,907
We've both seen the way the jury is looking at my client.
我哋都見到陪審團點樣望住我當事人。

111
00:06:05,990 --> 00:06:07,116
They're captivated by her.
佢哋完全俾佢迷住。

112
00:06:07,200 --> 00:06:09,619
They're not going to send her to prison.
佢哋唔會送佢去坐監。

113
00:06:09,702 --> 00:06:10,787
Face it, Manny.
面對現實啦，Manny。

114
00:06:10,870 --> 00:06:13,122
It's time to cut your losses.
係時候止蝕。

115
00:06:13,206 --> 00:06:15,833
Make a deal.
傾個協議啦。

116
00:06:15,917 --> 00:06:17,585
If your offer does not include
如果你嘅提議唔包括

117
00:06:17,668 --> 00:06:19,128
the charge of first-degree murder,
一級謀殺罪，

118
00:06:19,212 --> 00:06:20,463
we don't have anything to talk about.
我哋冇嘢好傾。

119
00:06:20,546 --> 00:06:22,256
Come on, Manny.
咪咁啦，Manny。

120
00:06:22,340 --> 00:06:24,467
There are no witnesses to this so-called murder.
呢單所謂謀殺案根本冇證人。

121
00:06:24,550 --> 00:06:26,928
Your whole case comes down to some forensics guy
你成個案只係靠一個鑑證專家，

122
00:06:27,011 --> 00:06:29,138
who's willing to testify the blow to the head
肯作證話Kessinger先生頭部嗰下撞擊

123
00:06:29,222 --> 00:06:31,182
of Mr. Kessinger was not the result
唔係因為佢唔好彩

124
00:06:31,265 --> 00:06:33,476
of his unfortunate fall down the stairs.
跌落樓梯造成。

125
00:06:33,559 --> 00:06:35,812
Well, guess what-- I got a forensics guy, too,
你知唔知點？我都有個鑑證專家，

126
00:06:35,895 --> 00:06:37,939
and he's going to say the exact opposite.
佢會講完全相反嘅嘢。

127
00:06:38,022 --> 00:06:40,149
-I'll take my chances.
-Really?
-我寧願博一鋪。  
-真係？

128
00:06:40,233 --> 00:06:42,527
Are you that sure you're in the catbird seat here?
你咁肯定自己佔上風？

129
00:06:42,610 --> 00:06:44,362
I mean, I haven't put Mallory
我意思係，我仲未傳召Mallory

130
00:06:44,445 --> 00:06:45,822
on the stand yet.
上證人席。

131
00:06:45,905 --> 00:06:47,281
When I do, believe me,
當我咁做嘅時候，信我，

132
00:06:47,365 --> 00:06:49,200
the jury will see that she was the very definition
陪審團會見到佢完全係

133
00:06:49,283 --> 00:06:51,077
of a loving wife.
一個體貼嘅老婆。

134
00:06:51,160 --> 00:06:54,372
She gave Donald Kessinger the best 14 months of his life.
佢俾咗Donald Kessinger人生最好嘅14個月。

135
00:06:54,455 --> 00:06:56,666
14 and a half.
14個半月。

136
00:06:56,749 --> 00:06:58,793
DEVALOS: Uh-huh.
DEVALOS：嗯哼。

137
00:06:58,876 --> 00:07:01,003
ATTORNEY: All right.
律師：好喇。

138
00:07:01,087 --> 00:07:04,674
Sorry we couldn't work anything out.
可惜傾唔成。

139
00:07:04,757 --> 00:07:06,968
I'll see you back in court.
法庭見。

140
00:07:07,051 --> 00:07:08,845
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

141
00:07:08,928 --> 00:07:09,971
Impressions?
點睇？

142
00:07:10,054 --> 00:07:13,141
(sighs) I don't know which one of them is slimier.
（嘆氣）我唔知邊個更蠱惑。

143
00:07:13,224 --> 00:07:16,060
I mean, I think if he was 40 years older
我意思係，如果佢後生40年

144
00:07:16,144 --> 00:07:17,520
and a billion dollars richer,
同多十億美金，

145
00:07:17,603 --> 00:07:19,480
they would make a perfect couple.
佢哋會係絕配。

146
00:07:19,564 --> 00:07:21,190
(chuckling)
（笑）

147
00:07:21,274 --> 00:07:22,191
Sir...
先生……

148
00:07:24,610 --> 00:07:26,362
What is that man doing in your office?
嗰個男人喺你辦公室做咩？

149
00:07:26,445 --> 00:07:27,738
Oh, him?
哦，佢？

150
00:07:27,822 --> 00:07:29,824
He's tech support. Apparently, there's
係技術支援。似乎市政主機

151
00:07:29,907 --> 00:07:31,534
some sort of glitch in the municipal mainframe
有啲故障，

152
00:07:31,617 --> 00:07:33,077
that's got a lot of the computers
搞到大廈好多電腦都神神哋。點解咁問？

153
00:07:33,161 --> 00:07:35,037
in the building acting buggy. Why?
因為我今朝喺停車場撞到佢。

154
00:07:35,121 --> 00:07:37,498
Because I ran into him this morning in the parking garage.
佢話佢嚟見工，

155
00:07:37,582 --> 00:07:40,376
You know, he told me that he was interviewing for a job
係城市規劃部門嘅職位。

156
00:07:40,459 --> 00:07:43,087
with the city planning department.
好。

157
00:07:43,171 --> 00:07:44,046
Okay.
咁點？可能係真㗎。

158
00:07:44,130 --> 00:07:45,381
So? Maybe he was.
係，但佢不停換衫。

159
00:07:45,464 --> 00:07:47,717
Yeah, but he keeps changing his clothes.
今日已經係我見到佢第三套衫。

160
00:07:47,800 --> 00:07:51,095
That's the third outfit I've seen him in today.
呃，又冇犯法嘅。

161
00:07:51,179 --> 00:07:53,723
Uh, there's no law against that.
（笑）

162
00:07:53,806 --> 00:07:55,892
(chuckling)
係，但好奇怪。

163
00:07:57,143 --> 00:07:59,145
Yeah, but it's weird.
女人：好，等我睇吓。

164
00:07:59,228 --> 00:08:00,271
WOMAN: Okay, let's see.
呃，仲有咩？

165
00:08:00,354 --> 00:08:02,523
Uh, what else?
你已經有我所有電話。

166
00:08:02,607 --> 00:08:04,233
You've got all my numbers.
你知道Jeb幾時同要食咩。

167
00:08:04,317 --> 00:08:08,070
You know when and what Jeb's supposed to eat.
呃，我諗我哋講得差唔多。

168
00:08:08,154 --> 00:08:11,032
Uh, I think we've pretty much covered it all.
你放心啦，Behrend醫生。

169
00:08:11,115 --> 00:08:13,784
You have nothing to worry about, Dr. Behrend.
Jeb有我睇住。

170
00:08:13,868 --> 00:08:15,286
Jeb is in good hands.
呃，好快講多句，喺我走之前，

171
00:08:16,329 --> 00:08:18,372
Uh, real quick, uh, before I go,
為咗完全坦白，Jeb有時

172
00:08:18,456 --> 00:08:21,584
in the interest of full disclosure, Jeb can be
會幾難搞。

173
00:08:21,667 --> 00:08:24,045
a little bit of a handful.
尤其係對住保母。

174
00:08:24,128 --> 00:08:25,004
Especially when it comes to sitters.
所以我要俾你雙倍

175
00:08:25,087 --> 00:08:27,048
And that's why I'm going to pay you double
Quinlan夫婦俾你嘅錢。

176
00:08:27,131 --> 00:08:29,258
whatever the Quinlans pay you.
嘩。嗯，好。

177
00:08:29,342 --> 00:08:31,552
Wow. Um, okay.
但Jeb一啲都唔似難搞。

178
00:08:31,636 --> 00:08:34,931
But Jeb doesn't look like a handful at all.
係呀，唔好信佢。

179
00:08:35,014 --> 00:08:36,599
Yeah, don't fall for that.
佢會食咗你。

180
00:08:36,682 --> 00:08:37,975
He'll eat you alive.
認真？

181
00:08:38,058 --> 00:08:40,269
Seriously?
總之睇實佢。

182
00:08:40,352 --> 00:08:41,729
Just keep an eye on him.
呃，同埋……哦，如果佢做咗啲衰嘢，

183
00:08:41,812 --> 00:08:43,438
Uh, and... oh, and if he does do something bad,
千祈唔好俾佢話係Teefers先生做嘅。

184
00:08:43,522 --> 00:08:46,025
do not let him convince you that it was Mr. Teefers.
佢係Jeb嘅幻想朋友。

185
00:08:47,693 --> 00:08:49,403
He's Jeb's imaginary friend.
係一隻河狸。

186
00:08:49,487 --> 00:08:50,613
He's a beaver.
咁高，大牙。

187
00:08:50,696 --> 00:08:51,906
He's about yea high, big teeth.
佢成日喺呢度孭鑊，你明我意思。

188
00:08:51,989 --> 00:08:55,117
He gets blamed for a lot around here, if you know what I mean.
係咪呀，Jebby？

189
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
Isn't that right, Jebby?
總之，我只係出去幾個鐘，

190
00:08:59,664 --> 00:09:01,415
Anyway, I'll only be gone a few hours,
你有我手機號碼，有需要就打畀我，好嗎？

191
00:09:01,499 --> 00:09:04,126
and you have my cell phone if you need me, okay?
好。

192
00:09:04,210 --> 00:09:06,754
Okay.
拜拜，寶貝。

193
00:09:11,884 --> 00:09:13,803
Bye-bye, sweetheart.
乖乖哋聽話，好嗎？

194
00:09:13,886 --> 00:09:16,472
Be a good boy for Mama, okay?
求吓你。

195
00:09:16,555 --> 00:09:19,308
She's begging you.
（門開關聲）

196
00:09:21,560 --> 00:09:25,022
(door opens and closes)
咁，Jeb，你，呃……

197
00:09:30,278 --> 00:09:32,154
So, Jeb, what do you, uh...
不如趁未天黑出去玩吓？

198
00:09:32,238 --> 00:09:35,157
what do you say we play outside before it gets too dark?
你點睇？

199
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
What do you say?
Teefers先生，你話咩話？

200
00:09:41,872 --> 00:09:43,541
What was that, Mr. Teefers?

201
00:09:43,624 --> 00:09:47,128
You think that sounds like a lot of fun?
你覺得咁樣好有趣咩？

202
00:09:47,211 --> 00:09:49,338
He's not there.
佢唔喺度。

203
00:09:49,422 --> 00:09:51,340
He's not?
佢唔喺度？

204
00:09:51,424 --> 00:09:54,010
Well, then, where is he?
咁佢去咗邊？

205
00:10:07,148 --> 00:10:08,649
JOE: Did you hear anything
JOE：你有冇聽過

206
00:10:08,733 --> 00:10:10,860
at work about our voting district changing?
公司有人講我哋嘅投票區改咗？

207
00:10:10,943 --> 00:10:11,986
No. Why?
冇喎。點解咁問？

208
00:10:12,069 --> 00:10:14,989
I got an e-mail from the city that says it moved.
我收到市政府嘅電郵話搬咗。

209
00:10:15,072 --> 00:10:17,325
It's sort of a weird time of the year to tell us, though.
不過呢個時候通知我哋都幾奇怪。

210
00:10:17,408 --> 00:10:19,160
I mean, there's not going to be another election
我意思係，下次選舉仲有

211
00:10:19,243 --> 00:10:20,328
for what, ten months?
成十個月先嚟，係咪？

212
00:10:20,411 --> 00:10:21,912
Well, Devalos mentioned something
係呀，Devalos提過

213
00:10:21,996 --> 00:10:25,249
about there being a glitch in the municipal mainframe today.
今日市政主機有啲故障。

214
00:10:25,333 --> 00:10:27,376
Maybe that e-mail went out before it was supposed to.
可能嗰封電郵提早咗發出。

215
00:10:27,460 --> 00:10:29,587
Oh, shoot, my computer is about to die.
哎呀，我部電腦就快冇電。

216
00:10:29,670 --> 00:10:31,714
I'm still downloading these specs from Keith.
我仲喺度下載緊Keith啲規格。

217
00:10:31,797 --> 00:10:33,382
Could you grab my power cord?
你可唔可以幫我拎個電源線？

218
00:10:33,466 --> 00:10:36,260
It's in the... it's in the dining room in my briefcase.
喺...喺飯廳我個公事包入面。

219
00:10:40,848 --> 00:10:43,434
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

220
00:10:53,611 --> 00:10:56,238
Honey, honey, can you come here now?
老公，老公，你過嚟睇下。

221
00:10:59,033 --> 00:11:00,826
-What's going on?
-There's a man outside.
-發生咩事？  
-出面有個男人。

222
00:11:00,910 --> 00:11:01,952
He's walking a dog.
佢喺度遛狗。

223
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
He's wearing a dress.
佢著住條裙。

224
00:11:03,496 --> 00:11:04,955
I think he's following me.
我覺得佢跟蹤我。

225
00:11:05,039 --> 00:11:06,665
I saw him three times at work today.
今日喺公司見咗佢三次。

226
00:11:06,749 --> 00:11:08,125
Each time, he was wearing something different.
每次佢都著唔同嘅衫。

227
00:11:08,209 --> 00:11:09,627
JOE: Different dress?
JOE：唔同嘅裙？

228
00:11:09,710 --> 00:11:11,962
No. It's the first time I've seen him in a dress.
唔係。我第一次見佢著裙。

229
00:11:12,046 --> 00:11:13,589
The dress thing is new.
著裙係新嘢。

230
00:11:13,673 --> 00:11:15,424
Well, I don't know what to tell you.
我都唔知點同你講。

231
00:11:15,508 --> 00:11:17,593
Maybe he's changing into a pantsuit or something.
可能佢換咗套褲裝之類嘅嘢。

232
00:11:17,676 --> 00:11:19,887
Look, I'm telling you, there was a man out there.
我話你知，真係有個男人喺度。

233
00:11:19,970 --> 00:11:22,139
He was walking a dog and wearing a dress.
佢遛狗仲著住裙。

234
00:11:22,223 --> 00:11:23,724
He's been following me all day.
佢成日都跟蹤我。

235
00:11:23,808 --> 00:11:25,643
Allison, you work for the district attorney's office.
Allison，你喺地檢署做嘢。

236
00:11:25,726 --> 00:11:27,853
It's not like anybody can just wander around in there.
唔係人人都可以隨便走入去㗎。

237
00:11:27,937 --> 00:11:29,730
Well, this guy does. Sort of.
但呢條友得。差唔多啦。

238
00:11:29,814 --> 00:11:32,233
I mean, he fixes computers or something.
我意思係，佢整電腦定咩。

239
00:11:32,316 --> 00:11:33,275
Well, so he's not really a stranger.
咁佢都唔算係陌生人。

240
00:11:33,359 --> 00:11:35,277
I mean, I-I bet if you ask around work tomorrow
我意思係，我敢打賭聽日你問吓同事

241
00:11:35,361 --> 00:11:36,404
you can probably find out
應該可以查到

242
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
-who he is.
-I guess so,
-佢係邊個。  
-我都咁諗，

243
00:11:37,738 --> 00:11:39,240
but I've never seen him before today.
但今日之前我從未見過佢。

244
00:11:39,323 --> 00:11:41,283
Well, for all we know, he could live in the neighborhood.
可能佢住喺附近都唔出奇。

245
00:11:41,367 --> 00:11:42,952
I mean, maybe you seeing him now,
我意思係，你而家見到佢，

246
00:11:43,035 --> 00:11:44,286
that could just be a big coincidence.
可能只係好大嘅巧合。

247
00:11:44,370 --> 00:11:46,330
-No.
-Maybe. I don't know.
-唔係。  
-可能啦。我唔知。

248
00:11:46,414 --> 00:11:47,790
It's dark. It's a pretty...
天咁黑，呢度離行人路

249
00:11:47,873 --> 00:11:48,999
pretty good distance from here to the sidewalk.
都幾遠㗎。

250
00:11:49,083 --> 00:11:51,419
You know, m-maybe he's wearing a billowy coat or something
可能佢著住件寬鬆嘅外套定咩

251
00:11:51,502 --> 00:11:53,421
and your eyes are playing tricks on you.
你眼花睇錯啫。

252
00:11:53,504 --> 00:11:55,131
A billowy coat?
寬鬆外套？

253
00:11:55,214 --> 00:11:56,966
I'm just trying to find a logical explanation
我只係想搵個合理嘅解釋

254
00:11:57,049 --> 00:11:59,009
-so I can go back to checking my e-mail. -Your e-mail.
-等我返去睇電郵。  
-你啲電郵。

255
00:11:59,093 --> 00:12:01,137
Okay, go back and check your e-mail.
好啦，返去睇你啲電郵啦。

256
00:12:07,393 --> 00:12:09,395
(man panting, rapid footsteps)
（男人喘氣聲，急促腳步聲）

257
00:12:14,400 --> 00:12:15,818
(gunshot)
（槍聲）

258
00:12:15,901 --> 00:12:17,653
(groans)
（呻吟聲）

259
00:12:17,736 --> 00:12:20,406
(gun cocking)
（拉槍機聲）

260
00:12:20,489 --> 00:12:22,158
Please, don't do this!
求吓你，唔好咁做！

261
00:12:22,241 --> 00:12:23,367
You've got to believe me.
你一定要信我。

262
00:12:23,451 --> 00:12:24,660
I'm begging you.
我求你。

263
00:12:24,743 --> 00:12:25,870
I didn't take anything
我冇拎過

264
00:12:25,953 --> 00:12:27,496
from you!
你任何嘢！

265
00:12:27,580 --> 00:12:29,623
I'm just as much a victim in this as you are!
我同你一樣都係受害者！

266
00:12:29,707 --> 00:12:31,459
I'm going to ask you just one more time.
我再問你一次。

267
00:12:31,542 --> 00:12:33,169
You tell me what I want to hear,
你講我想聽嘅嘢，

268
00:12:33,252 --> 00:12:35,504
and you come out of this with nothing more than a severe limp.
你就只係跛腳收場。

269
00:12:35,588 --> 00:12:38,674
Where is my money?
我啲錢喺邊？

270
00:12:38,757 --> 00:12:39,884
Please, Charlie.
求吓你，Charlie。

271
00:12:39,967 --> 00:12:41,343
I didn't take it.
我冇拎到。

272
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
I'd give you my own money, but that's all gone, too.
我寧願俾自己啲錢你，但都冇晒。

273
00:12:44,054 --> 00:12:45,473
Please. You have to believe me.
求你，你一定要信我。

274
00:12:45,556 --> 00:12:47,099
I'm begging you, please.
我求你，拜託。

275
00:12:47,183 --> 00:12:48,934
I got good news for you, old buddy.
我有個好消息俾你，老友。

276
00:12:49,018 --> 00:12:50,686
Looks like you're not going to have to worry
似乎你唔使擔心

277
00:12:50,769 --> 00:12:52,313
about that limp after all.
跛腳呢回事喇。

278
00:12:52,396 --> 00:12:53,189
(gunshot)
（槍聲）

279
00:12:53,272 --> 00:12:56,275
(groans, sighs)
（呻吟聲，嘆氣聲）

280
00:12:57,276 --> 00:12:59,028
JOE: You okay?
JOE：你冇事呀？

281
00:12:59,111 --> 00:13:01,363
Yeah, just a weird dream.
冇事，只係發咗個怪夢。

282
00:13:01,447 --> 00:13:05,075
That guy that I saw outside the window was in it.
夢到窗外面嗰個男人。

283
00:13:05,159 --> 00:13:06,202
Wait a second.
等陣。

284
00:13:06,285 --> 00:13:09,038
Now you're dreaming about this guy?
你而家連發夢都夢到佢？

285
00:13:09,121 --> 00:13:11,207
Mmm.
嗯。

286
00:13:11,290 --> 00:13:14,710
Al, please, for your sake, for my sake...
Al，求你，為咗你好，為咗我好...

287
00:13:14,793 --> 00:13:18,047
you got to find a way to get this guy out of your head.
你要諗辦法唔好再諗呢個人。

288
00:13:18,130 --> 00:13:20,049
(screams)
（尖叫聲）

289
00:13:20,132 --> 00:13:22,051
Al, what the hell are you doing?
Al，你做乜嘢？

290
00:13:22,134 --> 00:13:23,385
Where's my husband?
我老公去咗邊？

291
00:13:23,469 --> 00:13:25,221
-What did you do with him?
-Al, your husband?
-你對佢做咗咩？  
-Al，你老公？

292
00:13:25,304 --> 00:13:27,223
What the hell are you talking about?
你講緊乜嘢？

293
00:13:27,306 --> 00:13:29,225
Where is he?! Tell me where he is now!
佢喺邊？！即刻話我知佢喺邊！

294
00:13:29,308 --> 00:13:30,976
Mom?
媽咪？

295
00:13:31,060 --> 00:13:32,394
What do you think you're doing?
你做緊乜嘢？

296
00:13:32,478 --> 00:13:33,854
Why are you pointing that at Dad?
點解你要用嘢指住爸爸？

297
00:13:33,938 --> 00:13:35,064
Step back.
退後。

298
00:13:35,147 --> 00:13:36,106
Ariel, look at him.
Ariel，你睇清楚佢。

299
00:13:36,190 --> 00:13:37,900
This man is not your father.
呢個人唔係你爸爸。

300
00:13:37,983 --> 00:13:39,193
Dad, what is she talking about?
爸爸，佢講緊乜嘢？

301
00:13:39,276 --> 00:13:40,611
Why is she acting this way?
點解佢會咁樣？

302
00:13:40,694 --> 00:13:43,030
No, Mommy! I don't care if you guys are fighting.
唔得㗎，媽咪！我唔理你哋係咪嗌交。

303
00:13:43,113 --> 00:13:45,074
You can't hurt Daddy.
你唔可以傷害爸爸。

304
00:13:45,157 --> 00:13:46,408
I don't understand.
我唔明。

305
00:13:46,492 --> 00:13:48,077
Why are you protecting this man?
點解你要保護呢個人？

306
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
Why do you keep calling him Daddy?
點解你成日叫佢爸爸？

307
00:13:51,163 --> 00:13:54,750
Because that's who he is: our dad,
因為佢就係：我哋嘅爸爸，

308
00:13:54,833 --> 00:13:57,169
and we're not going to let you hurt him.
我哋唔會俾你傷害佢。

309
00:14:06,095 --> 00:14:08,931
(sighs) Wasn't easy, but everyone's calmed down
（嘆氣）唔容易，但大家都冷靜咗

310
00:14:09,014 --> 00:14:10,057
and getting ready for school.
準備返學。

311
00:14:10,140 --> 00:14:12,434
The official story is, you had a whopper of a nightmare
官方講法係，你發咗個超大嘅噩夢

312
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
and woke up pretty confused.
醒嚟之後好混亂。

313
00:14:17,523 --> 00:14:19,984
Okay.
好。

314
00:14:20,067 --> 00:14:23,237
Once more with feeling.
再講多次，要有感情。

315
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
My name is Joe Dubois.
我叫Joe Dubois。

316
00:14:24,863 --> 00:14:26,782
You and I got married on the beach
你同我喺沙灘結婚

317
00:14:26,865 --> 00:14:28,075
in San Luis Obispo, California.
喺加州San Luis Obispo。

318
00:14:28,158 --> 00:14:29,243
It was beautiful,
好靚，

319
00:14:29,326 --> 00:14:31,954
even though it happened a day after it was supposed to.
雖然遲咗一日先搞。

320
00:14:32,037 --> 00:14:35,332
We tell people that's probably the weekend Ariel was conceived,
我哋同人講可能就係嗰個週末有咗Ariel，

321
00:14:35,416 --> 00:14:37,751
although we both know you were about five weeks pregnant
雖然我哋都知道結婚時你已經

322
00:14:37,835 --> 00:14:39,128
when we got married.
懷孕大約五週。

323
00:14:39,211 --> 00:14:42,756
For the last time, Al, I'm your husband.
最後一次講，Al，我係你老公。

324
00:14:42,840 --> 00:14:48,137
When our daughters look at me, they see your husband.
當我哋啲女睇我，佢哋見到你老公。

325
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
Something is going on with you, obviously.
你明顯有啲問題。

326
00:14:50,514 --> 00:14:54,893
Well, it might be obvious to you, but...
可能你覺得明顯，但...

327
00:14:54,977 --> 00:14:56,145
Joe...

328
00:14:56,228 --> 00:14:59,148
when I look at you, I still see a stranger.
當我望住你，我仍然見到一個陌生人。

329
00:14:59,231 --> 00:15:00,441
Okay.
好。

330
00:15:00,524 --> 00:15:02,818
Well, is he better-looking than the real me?
咁佢靚仔過真實嘅我？

331
00:15:02,901 --> 00:15:04,612
It's not funny.
唔好笑。

332
00:15:05,613 --> 00:15:07,031
What are you doing anyway?
你而家做緊咩？

333
00:15:07,114 --> 00:15:08,657
What does it look like I'm doing?
你睇我似做緊咩？

334
00:15:08,741 --> 00:15:10,326
I'm getting on with my day.
我繼續過我嘅一日。

335
00:15:10,409 --> 00:15:13,829
Look, this is definitely weird, but you're not in danger.
呢件事肯定古怪，但你冇危險。

336
00:15:13,912 --> 00:15:15,539
And now that you're not pointing
既然你唔再用

337
00:15:15,623 --> 00:15:17,958
a pair of scissors at me anymore, I'm not in danger.
把鉸剪指住我，我都冇危險。

338
00:15:18,042 --> 00:15:20,377
So, let's just ride it out.
所以，我哋頂住先。

339
00:15:22,921 --> 00:15:26,800
MAN: ...temperatures up to an unseasonably warm 78 degrees,
MAN：...氣溫高達唔合時宜嘅暖78度，

340
00:15:26,884 --> 00:15:29,053
so you can leave your jackets at home today, folks.
所以今日可以唔帶外套出門，各位。

341
00:15:29,136 --> 00:15:30,179
Dan?
Dan？

342
00:15:30,262 --> 00:15:32,056
(chuckles) Thanks, Ted.
（笑）多謝，Ted。

343
00:15:32,139 --> 00:15:34,058
The governor returned to Phoenix today,
州長今日返咗鳳凰城，

344
00:15:34,141 --> 00:15:36,185
insisting that his trip to Washington doesn't mean
堅持話佢去華盛頓唔代表

345
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
he's interested in a run at higher office.
佢有興趣競選更高職位。

346
00:15:38,771 --> 00:15:40,356
Okay, those guys on TV right now--
好，電視上嗰班人而家--

347
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
they both look like you.
佢哋個個都似你。

348
00:15:41,774 --> 00:15:45,194
All those people that I saw yesterday,
我尋日見到嘅所有人，

349
00:15:45,277 --> 00:15:48,697
they all look exactly like you do now.
佢哋個個都同你而家一模一樣。

350
00:15:48,781 --> 00:15:51,200
I mean, I know I wasn't looking at the same guy.
我意思係，我知我冇睇緊同一個人。

351
00:15:51,283 --> 00:15:52,368
They were different people.
佢哋係唔同嘅人。

352
00:15:52,451 --> 00:15:54,662
I just... I just couldn't recognize them
我只係...我只係認唔到

353
00:15:54,745 --> 00:15:55,996
for who they were.
佢哋真正嘅身份。

354
00:15:56,080 --> 00:15:57,164
So, everyone looks like me?
咁即係個個都似我？

355
00:15:57,247 --> 00:15:58,874
Like this to you now?
好似你而家見到咁？

356
00:15:58,957 --> 00:16:00,417
Well, no, not everyone.
唔係，唔係個個。

357
00:16:00,501 --> 00:16:02,044
No, not the girls.
唔係，啲女唔係。

358
00:16:02,127 --> 00:16:04,004
Uh, not my boss.
我老闆唔係。

359
00:16:04,088 --> 00:16:06,173
Not that lawyer I met with yesterday.
尋日見嗰個律師都唔係。

360
00:16:06,256 --> 00:16:07,466
I don't get it.
我唔明。

361
00:16:07,549 --> 00:16:08,884
Why do some people look different
點解有些人睇落唔同

362
00:16:08,967 --> 00:16:11,011
and some people don't?
有些人又唔會？

363
00:16:11,095 --> 00:16:12,388
(over TV): In other news,
（電視聲）：其他新聞，

364
00:16:12,471 --> 00:16:14,056
the corpse of an apparent murder victim
一具明顯係謀殺案嘅屍體

365
00:16:14,139 --> 00:16:16,100
was found in a patch of forest near Chandler
喺Chandler附近一片樹林被發現

366
00:16:16,183 --> 00:16:17,851
that's being cleared for a housing development.
嗰度正準備清拆起屋。

367
00:16:17,935 --> 00:16:19,895
Authorities have yet to identify the man,
當局尚未確認死者身份，

368
00:16:19,978 --> 00:16:21,647
but evidence at the scene suggests
但現場證據顯示

369
00:16:21,730 --> 00:16:24,358
that he was chased through the woods and shot several times.
佢被追趕穿過樹林並中咗幾槍。

370
00:16:24,441 --> 00:16:27,736
Oh, my God, I-I had a dream about this murder last night.
天啊，我尋晚發夢夢到呢單謀殺案。

371
00:16:27,820 --> 00:16:30,197
Oh, yeah? Did you see the guy who did it?
係咩？你有冇見到兇手？

372
00:16:30,280 --> 00:16:32,116
Yeah, I saw him as clear as day.
有，我睇得好清楚。

373
00:16:32,199 --> 00:16:35,035
I saw the victim, too.
我都見到死者。

374
00:16:35,119 --> 00:16:37,579
They both looked...
佢哋兩個都似...

375
00:16:37,663 --> 00:16:40,207
a lot like you.
好鬼似你。

376
00:16:40,290 --> 00:16:42,418
(siren wailing)
（警笛聲）

377
00:16:42,501 --> 00:16:44,336
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

378
00:16:53,178 --> 00:16:56,223
MAN: The body appears to have been shot several times.
MAN：屍體似乎中咗幾槍。

379
00:16:56,306 --> 00:16:59,143
It was found early this morning by an indigent man.
今早由一個露宿者發現。

380
00:16:59,226 --> 00:17:01,019
It was about 6:00.
大約六點。

381
00:17:08,193 --> 00:17:11,363
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

382
00:17:13,323 --> 00:17:15,117
SCANLON: Hey, what are you doing here?
SCANLON：喂，你做咩喺度？

383
00:17:15,200 --> 00:17:16,660
Lee, is that you?
Lee，係你？

384
00:17:18,037 --> 00:17:18,954
Uh, yeah.
係呀。

385
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
Is there someone else you think I might be?
你覺得我仲會係邊個？

386
00:17:22,207 --> 00:17:23,666
Just don't worry about it.
唔好理。

387
00:17:23,751 --> 00:17:26,295
I'm just having a very weird morning.
我只係今日朝早好古怪。

388
00:17:26,377 --> 00:17:27,671
This murder--
呢單謀殺案--

389
00:17:27,755 --> 00:17:30,257
I dreamt about it last night--
我尋晚發夢夢到--

390
00:17:30,340 --> 00:17:31,300
sort of.
差唔多啦。

391
00:17:31,383 --> 00:17:32,676
Okay.
好。

392
00:17:32,760 --> 00:17:34,261
We know the victim's name is Peter Musgrove,
我哋知道死者叫Peter Musgrove，

393
00:17:34,344 --> 00:17:36,889
but if you happened to get a look at the shooter...
但如果你碰巧見到槍手...

394
00:17:36,972 --> 00:17:38,474
Well, I did, and I didn't.
我有見到，但又冇。

395
00:17:38,557 --> 00:17:41,185
But I actually saw some things I think could be useful.
但我真係見到啲可能有幫助嘅嘢。

396
00:17:41,268 --> 00:17:43,437
The victim and the murderer knew each other.
死者同兇手互相認識。

397
00:17:43,520 --> 00:17:45,481
They-they were arguing about money.
佢哋為錢嗌交。

398
00:17:45,564 --> 00:17:47,107
And the guy who got shot
而中槍嗰個

399
00:17:47,191 --> 00:17:48,317
kept calling the other guy Charlie.
不停叫對方做Charlie。

400
00:17:48,400 --> 00:17:50,068
Charlie. That's a start.
Charlie。總算有個開始。

401
00:17:50,152 --> 00:17:51,153
Anything else?
仲有冇其他嘢？

402
00:17:51,236 --> 00:17:53,197
(chuckles)
（輕笑）

403
00:17:53,280 --> 00:17:55,741
Nothing that-that you could use.
冇咩你用得著嘅嘢。

404
00:17:55,824 --> 00:17:57,117
(sobbing): Peter!
（哭泣）Peter！

405
00:17:57,201 --> 00:17:59,453
Peter! Peter!
Peter！Peter！

406
00:17:59,536 --> 00:18:01,288
Oh, my God!
天啊！

407
00:18:01,371 --> 00:18:03,165
Peter.
Peter。

408
00:18:03,248 --> 00:18:05,209
We I.D.'d the victim from a fingerprint check.
我哋靠指紋核實咗死者身份。

409
00:18:05,292 --> 00:18:06,668
Looks like his wife just got here.
睇嚟佢老婆啱啱到咗。

410
00:18:06,752 --> 00:18:08,337
Handsome woman.
幾靚女喎。

411
00:18:08,420 --> 00:18:09,797
(sighs)
（嘆氣）

412
00:18:09,880 --> 00:18:11,131
Hey, Jeb, do you want your sandwich
喂，Jeb，你個三文治要切開一半

413
00:18:11,215 --> 00:18:13,050
cut in half or just regular?
定係就咁食？

414
00:18:13,133 --> 00:18:15,594
Cut in half, please.
切開一半，唔該。

415
00:18:15,677 --> 00:18:18,639
One late afternoon snack coming right up.
下午茶小食即刻到。

416
00:18:18,722 --> 00:18:20,557
Oh, my God, what are you doing?!
天啊，你做緊咩呀？！

417
00:18:20,641 --> 00:18:23,560
That's my history book!
嗰本係我嘅歷史書嚟㗎！

418
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
My take-home quiz-- you ruined it!
我嘅回家測驗——你整爛晒佢！

419
00:18:31,652 --> 00:18:34,321
MAN (muffled): Doesn't it just break your heart?
男人（含糊）：係咪好心痛呢？

420
00:18:34,404 --> 00:18:37,157
Deep down, he wants to be good,
佢心底裡想做個好人，

421
00:18:37,241 --> 00:18:40,035
but he just can't help himself sometimes.
但有時就係控制唔到自己。

422
00:18:40,118 --> 00:18:41,829
You scared me.
你嚇親我喇。

423
00:18:43,622 --> 00:18:46,166
You're still scaring me.
你而家仲係嚇緊我。

424
00:18:46,250 --> 00:18:47,876
Yeah, well...
係囉...

425
00:18:47,960 --> 00:18:51,213
you scared me yesterday, so I guess we're even.
你尋日都嚇親我，咁我哋打和啦。

426
00:18:51,296 --> 00:18:52,881
I scared you?
我嚇親你？

427
00:18:52,965 --> 00:18:54,007
Sure.
梗係啦。

428
00:18:54,091 --> 00:18:56,885
I'm not used to anyone but Jeb being able to see me,
我習慣咗得Jeb睇到我，

429
00:18:56,969 --> 00:18:58,846
so I guess you're, uh, special,
所以你都係特別嘅，

430
00:18:58,929 --> 00:19:00,222
like he is.
同佢一樣。

431
00:19:00,305 --> 00:19:01,723
Who are you?
你係邊個？

432
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Who do you think I am?
你覺得我係邊個？

433
00:19:03,475 --> 00:19:05,185
I don't know.
我唔知。

434
00:19:05,269 --> 00:19:08,564
Some dead guy in a beaver costume?
某個著住河狸衫嘅死鬼？

435
00:19:08,647 --> 00:19:09,940
Not just any dead guy
唔係普通嘅死鬼

436
00:19:10,023 --> 00:19:11,859
in a beaver costume.
著住河狸衫。

437
00:19:11,942 --> 00:19:14,236
You ever hear of Ashmore University?
你有冇聽過Ashmore大學？

438
00:19:14,319 --> 00:19:16,071
-Yeah.
-You ever watch
-有。
-你有冇睇過

439
00:19:16,154 --> 00:19:17,906
one of their football games on TV?
電視上佢哋嘅足球比賽？

440
00:19:17,990 --> 00:19:19,867
The Beavers-- the Ashmore Beavers.
河狸隊——Ashmore河狸隊。

441
00:19:19,950 --> 00:19:22,411
We finished eight and four this year.
我哋今年贏咗八場輸咗四場。

442
00:19:22,494 --> 00:19:24,913
I am the Ashmore Beaver.
我就係Ashmore河狸。

443
00:19:24,997 --> 00:19:26,081
Or was.
或者應該話係以前係。

444
00:19:26,164 --> 00:19:27,124
Dressed up like this for games.
比賽嗰陣就著成咁。

445
00:19:27,207 --> 00:19:29,543
Got the crowd going!
搞到全場氣氛高漲！

446
00:19:29,626 --> 00:19:31,378
Or used to, anyway.
或者應該話以前係。

447
00:19:31,461 --> 00:19:33,213
I climbed on top of the scoreboard
今年返校節比賽嗰陣我爬上咗記分牌頂。

448
00:19:33,297 --> 00:19:34,256
during the homecoming game this year.
跌咗落嚟拗斷咗條頸。

449
00:19:34,339 --> 00:19:35,924
Fell off and broke my neck.
哦，我...我，嗯...

450
00:19:36,008 --> 00:19:38,719
Oh, I... I'm, uh...
我好遺憾。

451
00:19:38,802 --> 00:19:40,846
I'm sorry.
你死嗰陣係咪仲著住件衫？

452
00:19:43,098 --> 00:19:45,434
Did you die while you had the costume on?
係。

453
00:19:45,517 --> 00:19:47,185
Yeah.
當然，之前未死過，

454
00:19:47,269 --> 00:19:49,104
Of course, never having been dead before,
我唔知啲嘢係點運作。

455
00:19:49,187 --> 00:19:51,106
I didn't realize how things worked.
即係，我著住呢件衫死咗，

456
00:19:51,189 --> 00:19:54,318
Like, you know, I died in this costume,
所以而家永遠都要困喺呢件衫度。

457
00:19:54,401 --> 00:19:56,612
so now I'll be stuck in it forever.
好。

458
00:19:56,695 --> 00:19:58,071
Okay.
你喺度做咩？

459
00:19:58,155 --> 00:20:01,575
What are you doing here?
我係話，你生前識唔識Jeb？

460
00:20:01,658 --> 00:20:04,286
I mean, did you know Jeb while you were alive or something?
只係有一日撞過面。

461
00:20:04,369 --> 00:20:07,247
Just sort of crossed paths one day.
發現佢睇到我。

462
00:20:07,331 --> 00:20:09,249
Realized he could see me.
佢以為我係嗰啲，你知啦，魔法生物，

463
00:20:09,333 --> 00:20:11,793
He thought I was one of those, you know, magical creatures,
所以我扮晒嘢。

464
00:20:11,877 --> 00:20:13,587
so I hammed it up a little bit.
學電視上嗰隻蠢恐龍講嘢。

465
00:20:13,670 --> 00:20:15,923
Starting talking like that stupid dinosaur on TV.
（卡通聲）：喂，Jeb，我係你朋友，Teefers先生。

466
00:20:16,006 --> 00:20:17,966
(cartoon voice): Hey, Jeb, I'm your friend, Mr. Teefers.
（正常聲）：好似咁。

467
00:20:18,050 --> 00:20:19,092
(normal voice): Like that.
點知呢個細路需要我幫手，所以我決定

468
00:20:19,176 --> 00:20:21,637
Turns out the kid could use my help, so I decided
留低一陣——

469
00:20:21,720 --> 00:20:22,930
to hang around for a while--
扮佢嘅幻想朋友。

470
00:20:23,013 --> 00:20:24,806
pretend to be his imaginary friend.
我有時會俾啲意見佢，

471
00:20:24,890 --> 00:20:26,308
I give him advice sometimes,
盡量帶佢行正路。

472
00:20:26,391 --> 00:20:28,936
try to keep him on the straight and narrow.
老實講，對我兩個都有好處。

473
00:20:29,019 --> 00:20:31,355
Honestly, it works out for both of us.
我有時都幾孤獨。

474
00:20:31,438 --> 00:20:33,273
I get pretty lonely sometimes.
喂，如果我令你覺得怪，我道歉。

475
00:20:36,109 --> 00:20:38,111
Look, I'm sorry if I'm weirding you out.
只係你睇落幾好人。

476
00:20:38,195 --> 00:20:39,655
It's just you seem nice.
所以我想提醒你Jeb嘅嘢。

477
00:20:39,738 --> 00:20:41,657
So I wanted to warn you about Jeb.
嗯...

478
00:20:41,740 --> 00:20:43,075
Uh...
呢個細路嘅問題多過報攤雜誌。

479
00:20:43,158 --> 00:20:45,285
Kid's got more issues than a newsstand.
認真講，如果係我，

480
00:20:45,369 --> 00:20:46,495
Seriously, if I were you,
我會搵過份保母工

481
00:20:46,578 --> 00:20:48,163
I'd find myself a new babysitting gig
唔係佢用萬能膠黐住我對手。

482
00:20:48,246 --> 00:20:50,040
before he Krazy-Glues my hands together.
佢真係做過㗎，你知唔知。

483
00:20:50,123 --> 00:20:51,667
He did that, you know.
兩個保母之前。好難睇。

484
00:20:51,750 --> 00:20:54,002
Two sitters ago. Not pretty.
我...我唔可以，我意思係我而家唔可以就咁走。

485
00:20:54,086 --> 00:20:56,213
I-I can't... I mean, I can't just leave now.
我應承咗佢阿媽會留低幫手成個星期。

486
00:20:56,296 --> 00:20:58,840
I already promised his mom that I'd stay and help out all week.
我聽日要車佢返學

487
00:20:58,924 --> 00:21:00,384
I'm supposed to drive him to school tomorrow
然後接佢放學。

488
00:21:00,467 --> 00:21:01,677
and then pick him up.
佢而家搵唔到人代替我。

489
00:21:01,760 --> 00:21:03,345
She can't find anyone to replace me now.
咁你做你應該做嘅嘢啦，

490
00:21:03,428 --> 00:21:05,472
Well, you do what you have to do,
但老實講，我唔覺得會有好結果。

491
00:21:05,555 --> 00:21:08,725
but, honestly, I don't see things working out.
Jeb唔鍾意人嗰陣真係好難搞。

492
00:21:11,269 --> 00:21:14,147
Jeb can be a real handful when he doesn't like someone.
同埋你份功課嗰啲嘢——信我——

493
00:21:14,231 --> 00:21:16,900
And that stuff about your homework-- trust me--
呢啲仲未算佢最癲嘅嘢。

494
00:21:16,984 --> 00:21:20,112
that's not even close to the worst he can do.
男人：咁你覺得呢個審訊

495
00:21:21,113 --> 00:21:22,280
MAN: So, you think this trial
聽日真係會完？

496
00:21:22,364 --> 00:21:23,824
is actually going to wrap up tomorrow?
我唔知。

497
00:21:23,907 --> 00:21:25,158
I don't know.
Devalos好似咁諗。

498
00:21:25,242 --> 00:21:27,035
Devalos seems to think so.
佢唔覺得Mallory嘅律師

499
00:21:27,119 --> 00:21:29,079
He doesn't think that Mallory's lawyer
真係會叫佢上證人台。

500
00:21:29,162 --> 00:21:31,873
will actually put her on the stand.
（嘆氣）

501
00:21:31,957 --> 00:21:33,250
(sighs)
對唔住，我唔得。

502
00:21:33,333 --> 00:21:35,711
I'm sorry. I can't do this.
唔得咩？

503
00:21:35,794 --> 00:21:37,212
Do what?
呢樣。

504
00:21:37,295 --> 00:21:38,964
This.
哦。

505
00:21:39,047 --> 00:21:41,216
Oh.
你想我瞓廳？

506
00:21:41,299 --> 00:21:43,176
You want me to sleep in the living room?
你真係肯？

507
00:21:43,260 --> 00:21:45,095
You would do that?
我唔開心㗎，但係好。

508
00:21:45,178 --> 00:21:48,098
Well, I'm not happy about it, but sure.
我係你老公。

509
00:21:48,181 --> 00:21:50,392
I'm your husband.
我知道呢啲會過去。

510
00:21:50,475 --> 00:21:52,019
I know this will pass.
唔，等陣。

511
00:21:52,102 --> 00:21:53,687
No, wait a second.
唔好，留低。

512
00:21:53,770 --> 00:21:56,440
No, don't. Just stay.
但幫我做件事。

513
00:21:57,441 --> 00:21:59,151
But do me a favor.
熄機之前幫我check下電郵得唔得？

514
00:21:59,234 --> 00:22:02,237
Will you check my e-mail before you shut that thing down?
Devalos話辦公室啲電腦

515
00:22:02,320 --> 00:22:03,697
Devalos said that the computers
壞咗。

516
00:22:03,780 --> 00:22:05,782
at the office aren't working.
你有一封新電郵，來自鳳凰城政府。

517
00:22:08,535 --> 00:22:11,872
You have one new e-mail from the City of Phoenix.
「你嘅選區已更改」？

518
00:22:11,955 --> 00:22:13,582
"Your voting district has changed"?
唔係嘛？我哋之前咪收過呢封電郵㗎？

519
00:22:13,665 --> 00:22:15,375
Come on. Didn't we already get this e-mail?
刪咗佢啦。

520
00:22:15,459 --> 00:22:16,877
Just delete it.
做咩？

521
00:22:26,094 --> 00:22:27,471
What?
冇嘢。只係...啲細路都瞓咗。

522
00:22:27,554 --> 00:22:30,682
Nothing. It's just... kids are all asleep.
可能係時候玩下大人遊戲。

523
00:22:30,766 --> 00:22:34,144
It might be a good time for a little adult swim.
-你認真？
-嚟啦。

524
00:22:34,227 --> 00:22:36,104
-Are you serious?
-Come on.
同個陌生人樣嘅人瞓喺同一張床

525
00:22:36,188 --> 00:22:38,106
Isn't it bad enough that I'm in bed
仲唔夠慘咩？

526
00:22:38,190 --> 00:22:39,941
with someone who looks like a stranger?
你覺得我真係會同你搞嘢

527
00:22:40,025 --> 00:22:42,110
You think I'm really going to compound that felony
搞到件事更加複雜？

528
00:22:42,194 --> 00:22:43,278
by actually sleeping with you?
你肯定？

529
00:22:43,361 --> 00:22:44,613
You sure?
可能幾好玩㗎。

530
00:22:44,696 --> 00:22:45,947
Might be kind of fun.
我哋仲喺同一間房。

531
00:22:46,031 --> 00:22:48,075
We are still in the same room.
唔好得寸進尺。

532
00:22:48,158 --> 00:22:50,285
Don't push your luck.
（嘆氣）

533
00:22:53,872 --> 00:22:55,373
(sighs)
（人群嘈雜聲）

534
00:22:56,500 --> 00:22:59,419
(people chattering)
我知我哋講好咗十萬蚊，

535
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
I know we agreed on $100,000,
但你知道啦，我係冒晒風險嗰個。

536
00:23:01,713 --> 00:23:04,132
but, you know, I'm the one taking all the risk here.
老實講，我開始有啲縮沙。

537
00:23:04,216 --> 00:23:07,969
And I got to be honest with you, I'm starting to get cold feet.
我幫你做嘅嘢，係好獨特嘅服務。

538
00:23:08,053 --> 00:23:11,306
Look, what I'm doing for you, it's a pretty unique service.
我覺得值二十萬。

539
00:23:11,389 --> 00:23:13,809
I figure it's worth $200,000.
好。

540
00:23:13,892 --> 00:23:14,976
Excellent.
好開心你同意。

541
00:23:15,060 --> 00:23:16,603
I'm glad you agree.
唔該。

542
00:23:16,686 --> 00:23:17,979
Excuse me.
你而家要收線喇。

543
00:23:18,063 --> 00:23:20,107
You're going to have to wrap up your call now.
休息時間完咗。你要返去陪審團席。

544
00:23:20,190 --> 00:23:22,526
Recess is over. You need to return to the jury box.
唔使擔心。你已經買咗個無罪判決。

545
00:23:22,609 --> 00:23:24,903
Don't worry. You just bought yourself an acquittal.
（呻吟）

546
00:23:31,576 --> 00:23:33,328
(groans)
你話佢哋個個都一樣係咩意思？

547
00:23:37,082 --> 00:23:38,250
What do you mean, they all look the same?
佢哋個個都似佢。

548
00:23:38,333 --> 00:23:39,668
They all look like him.
個個都似我見到嗰個男人。

549
00:23:39,751 --> 00:23:41,044
They all look like the man I've been seeing.
每一個都係。

550
00:23:41,128 --> 00:23:42,629
Every single one of them.
我知呢件事聽落

551
00:23:42,712 --> 00:23:43,797
Look, I know
-好癲。
-你真係知？

552
00:23:43,880 --> 00:23:45,882
-how crazy this sounds.
-Do you?
我發夢見到有個陪審員

553
00:23:45,966 --> 00:23:49,052
Look, in my dream, one of the jurors
喺度傾賄賂：二十萬

554
00:23:49,136 --> 00:23:51,513
was negotiating a bribe: $200,000
換呢單案嘅無罪判決。

555
00:23:51,596 --> 00:23:54,015
for an acquittal in this case.
Allison，我唔知點處理呢件事。

556
00:23:54,099 --> 00:23:56,643
Allison, I don't know what to do with that.
同法官講。

557
00:23:56,726 --> 00:23:58,061
Talk to the judge.
呢單案已經受影響。

558
00:23:58,145 --> 00:23:59,688
The case has been compromised.
你話係就係，但我準備做結案陳詞。

559
00:23:59,771 --> 00:24:02,399
So you say, but I'm about to make my closing argument.
如果你可以認出你見到嘅陪審員，

560
00:24:02,482 --> 00:24:04,693
Now, if you could identify the juror you saw,
或者我可以提出

561
00:24:04,776 --> 00:24:06,194
maybe I could make a case
調查嗰個人，

562
00:24:06,278 --> 00:24:07,696
for an investigation of that person,
但如果唔得，我冇辦法。

563
00:24:07,779 --> 00:24:10,782
but barring that, I'm afraid my hands are tied.
（鈴聲響起）

564
00:24:13,702 --> 00:24:16,496
(ringtone plays)
喂。

565
00:24:16,580 --> 00:24:17,497
Hello.
喂，係Lee。

566
00:24:17,581 --> 00:24:18,582
Hey, it's Lee.
我覺得你會想知我哋啱啱拉咗個人

567
00:24:18,665 --> 00:24:20,542
I thought you'd want to know we just arrested someone
涉嫌謀殺Peter Musgrove。

568
00:24:20,625 --> 00:24:22,002
for the murder of Peter Musgrove.
佢叫Charlie？

569
00:24:22,085 --> 00:24:23,587
Was his name Charlie?
Charlie Boller——Peter Musgrove嘅舅仔。

570
00:24:23,670 --> 00:24:25,714
Charlie Boller-- Peter Musgrove's brother-in-law.
仲有：Charlie有前科。

571
00:24:25,797 --> 00:24:27,591
And get this: Charlie's got a history.
佢舊年已經打過呢個人一次。

572
00:24:27,674 --> 00:24:29,718
He already assaulted this guy once last year.
我哋證據確鑿，佢自己都知。

573
00:24:29,801 --> 00:24:32,012
We got him dead to rights, and he knows it.
佢認罪換減刑。

574
00:24:32,095 --> 00:24:33,388
He's copping a plea.
所以，係你幫我哋搵到佢。

575
00:24:33,471 --> 00:24:35,223
So, listen, you're the one who put us onto him.
我想你可能想坐低聽

576
00:24:35,307 --> 00:24:36,725
I thought you might want to sit in
-我錄佢口供。
（電梯鈴聲）

577
00:24:36,808 --> 00:24:39,060
-while I take his statement.
-(elevator bell dings)
Allison，你仲喺度？

578
00:24:43,607 --> 00:24:44,983
Allison, you still there?
係。唔好意思。

579
00:24:46,651 --> 00:24:47,736
Yeah. Sorry.
喂，幫我做件事。

580
00:24:47,819 --> 00:24:50,572
Um, hey, do me a favor.
我嚟到嗰陣，你可唔可以掛住個警章？

581
00:24:50,655 --> 00:24:52,908
When I get there, can you make sure you're wearing a badge?
我今日認人面有啲困難。

582
00:24:52,991 --> 00:24:56,578
I'm having, uh, some trouble with faces today.
好，最後一站：幼稚園。

583
00:24:59,623 --> 00:25:02,876
Okay, last stop: preschool.
個個落車。

584
00:25:02,959 --> 00:25:05,086
Everybody out.
阿媽話過咗呢個星期，

585
00:25:05,170 --> 00:25:07,589
Mom told me that after this week,
你就唔會再做我保母。

586
00:25:07,672 --> 00:25:09,633
you won't be babysitting me anymore.
但我唔想你走。

587
00:25:09,716 --> 00:25:11,718
But I don't want you to go.
我鍾意你。

588
00:25:11,801 --> 00:25:13,637
I like you.
梗係啦。

589
00:25:13,720 --> 00:25:15,096
Sure you do.
唔係點解你要整爛我功課

590
00:25:15,180 --> 00:25:17,515
Why else would you ruin my homework
同撕爛我教科書？

591
00:25:17,599 --> 00:25:19,017
and tear up my textbook?
所以你係因為咁辭職？

592
00:25:19,100 --> 00:25:20,435
Is that why you're quitting?
因為Teefers先生叫我同你玩吓？

593
00:25:20,519 --> 00:25:23,647
Because Mr. Teefers told me to play a joke on you?
你講咩呀？

594
00:25:23,730 --> 00:25:25,273
What are you talking about?
你話Teefers先生叫你同我玩吓係咩意思？

595
00:25:25,357 --> 00:25:29,110
What do you mean, Mr. Teefers told you to play a joke on me?
佢成日叫我做好多嘢。

596
00:25:29,194 --> 00:25:31,655
He tells me to do a lot of stuff.
我成日想同人講

597
00:25:31,738 --> 00:25:33,490
I try to tell people
Teefers先生叫我做嘅嘢，

598
00:25:33,573 --> 00:25:36,618
when Mr. Teefers tells me to do things,
但冇人信我——尤其係阿媽。

599
00:25:36,701 --> 00:25:39,663
but they never believe me-- Mom especially.
佢淨係喊。

600
00:25:39,746 --> 00:25:42,290
She just cries.

601
00:25:42,374 --> 00:25:44,251
I got to go now.
我要走喇。

602
00:25:44,334 --> 00:25:46,461
Um, here.
嗯，呢度。

603
00:25:55,053 --> 00:25:58,348
I told you to find yourself a new gig.
我話過叫你自己搵份新工。

604
00:25:58,431 --> 00:26:01,101
I tried to be nice about it, but you wouldn't listen,
我已經好客氣咁同你講，但係你唔聽，

605
00:26:01,184 --> 00:26:04,354
so now... no more Mr. Nice Beaver.
所以而家... 冇得再做好人喇。

606
00:26:04,437 --> 00:26:06,815
No more Mr. Nice Beaver?
冇得再做好人？

607
00:26:06,898 --> 00:26:08,608
(scoffs)
（嗤笑）

608
00:26:10,735 --> 00:26:12,946
Jeb doesn't need you, okay?
Jeb唔需要你，明唔明？

609
00:26:13,029 --> 00:26:15,282
I'm  his friend, not you.
我係佢朋友，唔係你。

610
00:26:15,365 --> 00:26:17,617
If you're his friend,
如果你係佢朋友，

611
00:26:17,701 --> 00:26:20,495
then why do you keep getting him into so much trouble?
點解你成日搞到佢咁多麻煩？

612
00:26:20,578 --> 00:26:24,124
A few weeks before I died, my girlfriend broke up with me.
我死之前幾個禮拜，我女朋友同我分手。

613
00:26:24,207 --> 00:26:27,419
We'd been together since our freshman year in high school.
我哋由中一就一齊到而家。

614
00:26:27,502 --> 00:26:30,046
When I asked her why, she said her therapist thought
我問佢點解，佢話佢嘅治療師覺得

615
00:26:30,130 --> 00:26:31,381
I'd become a domineering influence,
我變咗個霸道嘅影響，

616
00:26:31,464 --> 00:26:32,966
that she needed to get away from me
佢需要離開我

617
00:26:33,049 --> 00:26:34,509
to find out who she really was.
去搵返自己真正係邊個。

618
00:26:34,592 --> 00:26:37,304
I don't understand.
我唔明。

619
00:26:37,387 --> 00:26:40,807
What does any of that have...?
呢啲同...有咩關係？

620
00:26:45,270 --> 00:26:47,605
Jeb's mother is a therapist.
Jeb嘅阿媽係治療師。

621
00:26:49,441 --> 00:26:51,818
Was she treating your girlfriend?
佢係咪有幫你女朋友做治療？

622
00:26:51,901 --> 00:26:55,697
Are you seriously using her five-year-old
你係咪認真到用佢個五歲嘅仔

623
00:26:55,780 --> 00:26:57,032
to get back at her?
嚟報復佢？

624
00:26:57,115 --> 00:26:58,366
Hey, what can I say?
喂，我可以點講？

625
00:26:58,450 --> 00:27:02,329
Once a domineering influence, always a domineering influence.
做過霸道嘅影響，一世都係霸道嘅影響。

626
00:27:02,412 --> 00:27:05,206
You happen to notice those bags under her eyes?
你有冇留意到佢對眼下面啲眼袋？

627
00:27:05,290 --> 00:27:06,708
All me, baby.
全部係我嘅功勞，寶貝。

628
00:27:06,791 --> 00:27:10,003
She hardly even sleeps these days
佢呢排幾乎冇乜點瞓覺

629
00:27:10,086 --> 00:27:13,757
'cause she's so worried about what Jeb might get into.
因為佢好擔心Jeb會搞出咩事。

630
00:27:15,675 --> 00:27:17,761
Someone's waving at you.
有人同你揮手。

631
00:27:26,478 --> 00:27:27,771
Yeah, that's him.
係，就係佢。

632
00:27:27,854 --> 00:27:30,023
That's my brother-in-law, Peter Musgrove.
佢係我姐夫，Peter Musgrove。

633
00:27:30,106 --> 00:27:32,025
And, yeah, I'm the one who killed him.
而，係，係我殺咗佢。

634
00:27:32,108 --> 00:27:34,944
-I'm not denying it.
-A bullet in the brain.
-我冇否認。  
-一粒子彈打中個腦。

635
00:27:35,028 --> 00:27:36,404
Any particular reason, or are you just finishing
有冇特別原因，定係你只係完成

636
00:27:36,488 --> 00:27:38,031
what you started a year ago when you assaulted him?
一年前你襲擊佢嗰陣開始嘅事？

637
00:27:38,114 --> 00:27:39,407
I didn't assault him.
我冇襲擊佢。

638
00:27:39,491 --> 00:27:40,742
I beat the crap out of him.
我係打到佢飛起。

639
00:27:40,825 --> 00:27:41,910
He stole some checks from me.
佢偷咗我幾張支票。

640
00:27:41,993 --> 00:27:44,412
Went out and bought himself a lot of expensive things.
走去買咗好多貴嘢俾自己。

641
00:27:44,496 --> 00:27:46,915
I told him I'd kill him if he ever did it again.
我同佢講過，如果佢再咁做，我會殺咗佢。

642
00:27:46,998 --> 00:27:49,459
Couple days ago, I get a call from the phone company.
幾日前，我收到電話公司嘅電話。

643
00:27:49,542 --> 00:27:50,585
They say my last check bounced.
佢哋話我最後張支票彈咗。

644
00:27:50,668 --> 00:27:51,753
I tell them that's impossible.
我同佢哋講冇可能。

645
00:27:51,836 --> 00:27:53,046
They don't want to listen.
佢哋唔想聽。

646
00:27:53,129 --> 00:27:55,090
So I get on the phone with my bank.
所以我打去銀行。

647
00:27:55,173 --> 00:27:57,384
They say there's a reason the last check didn't clear.
佢哋話最後張支票過唔到數有原因。

648
00:27:57,467 --> 00:27:59,219
They say I logged onto my account that morning,
佢哋話我嗰朝早登入咗我個戶口，

649
00:27:59,302 --> 00:28:01,679
transferred every penny I had to some account offshore.
將我所有錢轉咗去一個離岸戶口。

650
00:28:01,763 --> 00:28:03,973
Thing is, I hadn't been on my online account in weeks.
問題係，我幾個禮拜都冇上過網上銀行。

651
00:28:04,057 --> 00:28:05,600
Are you saying your brother-in-law cleaned you out?
你係話你姐夫清空咗你嘅錢？

652
00:28:05,683 --> 00:28:07,602
He was always messing with my computer
佢成日搞我部電腦

653
00:28:07,685 --> 00:28:09,104
every time he and my sister came over.
每次佢同我家姐嚟探我嗰陣。

654
00:28:09,187 --> 00:28:10,105
He hacked me or something.
佢入侵咗我或者點。

655
00:28:10,188 --> 00:28:12,941
So I loaded up my rifle, went to pay him a visit.
所以我裝滿支步槍，去搵佢。

656
00:28:13,024 --> 00:28:13,983
He swore it wasn't him,
佢發誓話唔係佢，

657
00:28:14,067 --> 00:28:16,152
that the same exact thing had happened to him;
話同樣嘅事都發生喺佢身上；

658
00:28:16,236 --> 00:28:17,904
his bank account had been cleared out, too.
佢嘅銀行戶口都俾人清空咗。

659
00:28:17,987 --> 00:28:20,657
I didn't believe him, so I shot the dumb son of a bitch.
我唔信佢，所以開槍打死咗呢個蠢仔。

660
00:28:20,740 --> 00:28:23,284
Joke was on me, though, 'cause I found out
不過，笑話係我，因為我發現

661
00:28:23,368 --> 00:28:24,285
the very next day
第二日

662
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
everything Peter was telling me was the truth.
Peter講嘅所有嘢都係真嘅。

663
00:28:26,579 --> 00:28:28,498
-What?
-My sister called,
-咩話？  
-我家姐打嚟，

664
00:28:28,581 --> 00:28:30,625
asked me if I'd seen him.
問我有冇見過佢。

665
00:28:30,708 --> 00:28:31,793
She was a wreck.
佢好崩潰。

666
00:28:31,876 --> 00:28:34,462
She thought he had run off on her because-- get this--
佢以為佢走佬，因為——你聽住——

667
00:28:34,546 --> 00:28:35,797
their bank accounts had been wiped out
佢哋嘅銀行戶口俾人清空咗

668
00:28:35,880 --> 00:28:37,507
-just like Peter said.
-ALLISON: But couldn't he
-正如Peter所講。  
ALLISON: 但係佢唔可以

669
00:28:37,590 --> 00:28:38,842
have cleaned out those accounts?
清空晒啲戶口咩？

670
00:28:38,925 --> 00:28:40,718
Maybe he was planning on leaving your sister.
可能佢打算離開你家姐。

671
00:28:40,802 --> 00:28:42,303
He knew I'd kill him if he left.
佢知道如果佢走佬，我會殺咗佢。

672
00:28:42,387 --> 00:28:44,347
Besides, later that day, I had a friend of mine
而且，嗰日之後，我搵咗個朋友

673
00:28:44,431 --> 00:28:45,515
take a look at my computer,
幫我睇下部電腦，

674
00:28:45,598 --> 00:28:47,976
see if he could figure out what happened with my money.
睇下佢可唔可以查出我啲錢發生咩事。

675
00:28:48,059 --> 00:28:50,603
He said it was all because of an e-mail I got from the city.
佢話全部係因為我收到市政府嘅一封電郵。

676
00:28:50,687 --> 00:28:51,646
Something about my voting district changing.
講我嘅選區改變咗。

677
00:28:51,729 --> 00:28:54,107
Turns out the e-mail was a fake.
點知封電郵係假嘅。

678
00:28:54,190 --> 00:28:55,984
When I opened it, I downloaded something
我打開佢嗰陣，下載咗啲嘢

679
00:28:56,067 --> 00:28:57,485
called spyware onto my hard drive.
叫間諜軟件落我個硬碟。

680
00:28:57,569 --> 00:28:59,654
And just like that, the guy who sent it
就係咁，寄信嗰個人

681
00:28:59,737 --> 00:29:01,156
had access to all of my information:
就可以攞到我所有資料：

682
00:29:01,239 --> 00:29:02,532
my credit card statements,
我嘅信用卡賬單，

683
00:29:02,615 --> 00:29:04,159
my PIN numbers, my social.
我嘅密碼，我嘅社會安全號碼。

684
00:29:04,242 --> 00:29:06,995
It was easy for him to make the bank think he was me.
佢好容易就令銀行以為佢係我。

685
00:29:07,078 --> 00:29:08,997
He had the numbers. He  was  me.
佢有晒啲號碼。佢就係我。

686
00:29:09,080 --> 00:29:11,166
He was you.
佢就係你。

687
00:29:11,249 --> 00:29:13,042
That e-mail you opened--
你打開嗰封電郵——

688
00:29:13,126 --> 00:29:14,544
you said it was about voting districts?
你話係關於選區？

689
00:29:14,627 --> 00:29:15,962
I opened one of those.
我都打開過一封。

690
00:29:18,089 --> 00:29:20,508
Of course, you did.
梗係啦。

691
00:29:23,720 --> 00:29:25,805
Keep an eye on this guy.
睇住呢個人。

692
00:29:30,226 --> 00:29:32,353
Hey. Where you going?
喂。你去邊？

693
00:29:32,437 --> 00:29:33,897
What do you mean, "Of course, you did"?
「梗係啦」係咩意思？

694
00:29:33,980 --> 00:29:36,024
The last few days, I've been seeing this face
呢幾日，我幾乎去邊

695
00:29:36,107 --> 00:29:37,400
almost everywhere I go.
都見到呢張面。

696
00:29:37,484 --> 00:29:39,527
I-I see it when I look at Joe.
我睇Joe嗰陣見到佢。

697
00:29:39,611 --> 00:29:41,404
I saw it on those men in there.
我喺裡面嗰啲男人度見到佢。

698
00:29:41,488 --> 00:29:43,198
I-I see it when I look at you.
我睇你嗰陣見到佢。

699
00:29:43,281 --> 00:29:46,367
And now I think I'm finally starting to understand why.
而家我終於開始明點解。

700
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
I think it's the face of the man
我覺得係嗰個

701
00:29:48,745 --> 00:29:49,871
who's been sending out those e-mails
一直寄啲電郵

702
00:29:49,954 --> 00:29:52,373
telling everyone that their voting district has changed.
話人哋嘅選區改變咗嘅人嘅面。

703
00:29:52,457 --> 00:29:53,583
He's an identity thief.
佢係個身份盜賊。

704
00:29:53,666 --> 00:29:58,922
That's why, when I look at you or I look at Joe, I see him.
所以當我睇你或者睇Joe嗰陣，我會見到佢。

705
00:29:59,005 --> 00:30:00,882
'Cause he's taken your identities.
因為佢偷咗你哋嘅身份。

706
00:30:00,965 --> 00:30:03,009
Considering how often I've been seeing him lately,
考慮到我最近成日見到佢，

707
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
he must have done it to hundreds,
佢一定對幾百個，

708
00:30:04,802 --> 00:30:06,054
maybe even thousands of people.
甚至幾千個人做過同樣嘅事。

709
00:30:06,137 --> 00:30:07,764
I look like who, now?
我而家似邊個？

710
00:30:07,847 --> 00:30:09,891
Lee, just trust me.
Lee，信我。

711
00:30:09,974 --> 00:30:11,100
Do what I'm doing.
跟我咁做。

712
00:30:11,184 --> 00:30:13,436
Go to your bank. Talk to somebody.
去你嘅銀行。同人講下。

713
00:30:13,520 --> 00:30:15,897
Maybe we could stop him from taking anything else.
或者我哋可以阻止佢再偷嘢。

714
00:30:15,980 --> 00:30:17,524
Hi. You've reached Joe Dubois.
你好。你已經打到Joe Dubois度。

715
00:30:17,607 --> 00:30:20,735
Please leave your name and number and I'll call you back.
請留低你嘅名同電話，我會覆你。

716
00:30:20,818 --> 00:30:23,238
Hey, honey, it's me again.
喂，親愛嘅，又係我。

717
00:30:23,321 --> 00:30:24,781
Look, I just want to let you know
我只係想話你知

718
00:30:24,864 --> 00:30:26,908
that I just put our credit cards on hold.
我啱啱停咗我哋啲信用卡。

719
00:30:26,991 --> 00:30:29,577
I'm sorry to leave... leave so many messages.
唔好意思留咁多留言。

720
00:30:29,661 --> 00:30:30,870
Just... I'm at the bank.
只係...我喺銀行。

721
00:30:30,954 --> 00:30:33,081
Call me when you get this, okay?
收到呢個留言打俾我，好嗎？

722
00:30:36,626 --> 00:30:38,419
Hey! (chuckles)
喂！（輕笑）

723
00:30:38,503 --> 00:30:40,630
Hey, stranger.
喂，陌生人。

724
00:30:40,713 --> 00:30:42,590
Oh, long time, no see.
哦，好耐冇見。

725
00:30:42,674 --> 00:30:43,883
It's you.
係你。

726
00:30:43,967 --> 00:30:45,760
It's the real you.
係真正嘅你。

727
00:30:45,843 --> 00:30:47,595
I can finally see you.
我終於見到你。

728
00:30:47,679 --> 00:30:50,557
I guess this craziness is finally over.
我諗呢啲瘋狂終於完咗。

729
00:30:50,640 --> 00:30:51,975
Did you get my message?
你有冇收到我嘅留言？

730
00:30:52,058 --> 00:30:53,643
Is that why you're here?
你係咪因為咁嚟呢度？

731
00:30:53,726 --> 00:30:55,186
Sorry. Do I know you?
唔好意思。我識你咩？

732
00:30:55,270 --> 00:30:56,437
(chuckles)
（輕笑）

733
00:30:56,521 --> 00:30:58,481
Thanks again for your patience, Mr. Dubois.
再次多謝你嘅耐心，Dubois先生。

734
00:30:58,565 --> 00:30:59,941
If I could just get your signature,
如果你簽個名，

735
00:31:00,024 --> 00:31:01,943
we can complete the wire transfer
我哋就可以完成

736
00:31:02,026 --> 00:31:03,403
for your new account.
你新戶口嘅電匯。

737
00:31:03,486 --> 00:31:05,572
Wire transfer? What are you talking about?
電匯？你講咩呀？

738
00:31:05,655 --> 00:31:08,032
Honey, why are you transferring our money...?
親愛嘅，你做咩轉我哋啲錢...？

739
00:31:09,534 --> 00:31:11,244
MAN: It was easy for him
男人：佢好容易

740
00:31:11,327 --> 00:31:13,079
to make the bank think he was me.
就令銀行以為佢係我。

741
00:31:13,162 --> 00:31:14,914
He had the numbers. He  was  me.
佢有晒啲號碼。佢就係我。

742
00:31:14,998 --> 00:31:17,333
You're him, aren't you?!
你係佢，係咪？！

743
00:31:17,417 --> 00:31:21,296
You're the man who's been sending out all those e-mails!
你係一直寄嗰啲電郵嗰個人！

744
00:31:21,379 --> 00:31:24,257
When I've been looking at Joe, I see you.
當我睇Joe嗰陣，我見到你。

745
00:31:24,340 --> 00:31:27,927
And now that you're here pretending to be Joe, I see him.
而家你扮成Joe喺度，我見到佢。

746
00:31:28,011 --> 00:31:30,638
You're the identity thief.
你係個身份盜賊。

747
00:31:30,722 --> 00:31:32,640
Sir, this man's not my husband.
先生，呢個人唔係我老公。

748
00:31:35,768 --> 00:31:38,396
(scoffs, sighs)
（嗤笑，嘆氣）

749
00:31:39,981 --> 00:31:42,859
Hey! Stop him!
喂！捉住佢！

750
00:31:48,072 --> 00:31:49,282
DEVALOS: So, this is the man
DEVALOS: 所以，呢個就係

751
00:31:49,365 --> 00:31:50,491
whose face you've been seeing everywhere?
你成日見到嗰個人？

752
00:31:50,575 --> 00:31:51,326
-The actual man?
-ALLISON: That's right.
-真正嗰個人？  
ALLISON: 係。

753
00:31:51,409 --> 00:31:53,161
Well, how can you be so sure of that?
咁你點可以肯定？

754
00:31:53,244 --> 00:31:55,496
If everyone looks like this man to you, it's...
如果個個都似呢個人，咁...

755
00:31:55,580 --> 00:31:56,623
Well, that's over now.
而家完咗喇。

756
00:31:56,706 --> 00:31:58,166
The only time I see his face now
我而家見到佢嘅面

757
00:31:58,249 --> 00:32:00,001
is when I see him, the real him.
只係喺見到佢，真正嘅佢嗰陣。

758
00:32:00,084 --> 00:32:00,793
We checked the guy out.
我哋查過呢個人。

759
00:32:00,877 --> 00:32:01,878
Turns out his name's Fred Rovick,
原來佢叫Fred Rovick，

760
00:32:01,961 --> 00:32:04,339
and he does have a record-- not long, but colorful.
佢有案底——唔長，但係精彩。

761
00:32:04,422 --> 00:32:06,841
Way back in the '80s, he got arrested for hacking
早喺80年代，佢因為入侵

762
00:32:06,924 --> 00:32:10,386
his way behind an IRS firewall and erasing his dad's tax bill.
國稅局防火牆同刪除佢老豆嘅稅單被捕。

763
00:32:10,470 --> 00:32:13,640
This is when he was a sophomore in high school.
嗰陣佢仲係中學二年級。

764
00:32:13,723 --> 00:32:15,892
Turns out a felony conviction makes it difficult
原來有重罪案底好難

765
00:32:15,975 --> 00:32:18,144
to get into a good university and virtually impossible
入到好嘅大學，幾乎冇可能

766
00:32:18,227 --> 00:32:20,063
to land a gig with a big software firm,
喺大軟件公司搵到工，

767
00:32:20,146 --> 00:32:22,482
so Fred's had a tough go of it.
所以Fred過得唔容易。

768
00:32:22,565 --> 00:32:23,983
Spent the last couple years fixing computers
過去幾年喺Brain Brigade

769
00:32:24,067 --> 00:32:25,360
with the Brain Brigade.
整電腦。

770
00:32:25,443 --> 00:32:27,737
You know, those guys who come over to your place
你知唔知，就係嗰啲上門

771
00:32:27,820 --> 00:32:29,697
and fix your computer for 25 bucks an hour?
幫你整電腦，收25蚊一個鐘嘅人？

772
00:32:29,781 --> 00:32:30,948
Yeah, I've heard of them.
係，我聽過佢哋。

773
00:32:31,032 --> 00:32:33,493
My wife used them to help set up our wireless network at home.
我老婆用過佢哋幫手裝屋企嘅無線網絡。

774
00:32:33,576 --> 00:32:35,703
Well, turns out Fred meets a lot of wives
原來Fred喺做嘢嗰陣識到好多老婆。

775
00:32:35,787 --> 00:32:36,829
while he's out doing his job.
佢嘅經理話我哋知，過去半年左右，

776
00:32:36,913 --> 00:32:40,750
His, uh, manager told us over the past six months or so
Fred成日去一個客戶度

777
00:32:40,833 --> 00:32:42,960
that Fred's been going on a bunch of maintenance calls
做維修，

778
00:32:43,044 --> 00:32:44,754
for one client, in particular:
特別係一個叫Mallory Kessinger嘅女人。

779
00:32:44,837 --> 00:32:48,049
a woman by the name of, uh, Mallory Kessinger.
Mallory Kessinger？

780
00:32:49,801 --> 00:32:51,719
Mallory Kessinger?
我起訴緊嗰個女人？

781
00:32:51,803 --> 00:32:53,721
The woman I'm prosecuting?
佢唔止係幫佢做嘢。

782
00:32:53,805 --> 00:32:55,098
He wasn't just working for her.
根據Brain Brigade嘅經理，

783
00:32:55,181 --> 00:32:57,517
According to his manager at the Brain Brigade,
佢成日吹噓喺Kessinger大宅

784
00:32:57,600 --> 00:32:59,936
he's been bragging about the big game he bagged
搞掂咗單大嘢。

785
00:33:00,019 --> 00:33:01,688
up at the Kessinger estate.
佢哋係情人。

786
00:33:01,771 --> 00:33:02,814
They're lovers.
我覺得佢可能係...想

787
00:33:02,897 --> 00:33:05,942
I think he may be the... the person who's attempting
賄賂陪審員確保Mallory無罪嗰個人。

788
00:33:06,025 --> 00:33:09,362
to pay off that juror to make sure that Mallory's acquitted.
好。等陣。

789
00:33:09,445 --> 00:33:11,072
Okay. Wait a second.
你唔係話我知個陪審員要20萬美金咩？

790
00:33:11,155 --> 00:33:13,991
Didn't you tell me that the juror was asking for $200,000?
一個喺Brain Brigade做嘢嘅人

791
00:33:14,075 --> 00:33:15,576
Where does someone who works for the Brain Brigade
邊度搵到咁多錢？

792
00:33:15,660 --> 00:33:16,786
get a hold of that kind of money?
咪就係我哋度囉。

793
00:33:16,869 --> 00:33:18,287
Well, from us.
（乾笑）

794
00:33:18,371 --> 00:33:19,580
(chuckles dryly)
市政府嘅每一部電腦

795
00:33:19,664 --> 00:33:21,582
Every single computer that the city owns
呢幾日都怪怪哋。

796
00:33:21,666 --> 00:33:23,584
has been acting weird the last few days.
我哋問過資訊科技部。

797
00:33:23,668 --> 00:33:25,795
We checked with the I.T. department.
佢哋一直調查緊

798
00:33:25,878 --> 00:33:27,422
They've been investigating the possibility
可能唔係普通嘅故障。

799
00:33:27,505 --> 00:33:29,048
that it's not just some weird glitch.
佢哋覺得俾人入侵咗。

800
00:33:29,132 --> 00:33:31,384
They think they've been hacked,

801
00:33:31,467 --> 00:33:33,344
that someone broke into the city's mainframe
有人入侵咗市政府嘅主機

802
00:33:33,428 --> 00:33:35,638
and used it to send out thousands of e-mails
用嚟發咗成千封電郵

803
00:33:35,722 --> 00:33:37,932
telling everyone that their voting district had changed.
話俾所有人知佢哋嘅投票區改咗

804
00:33:38,015 --> 00:33:39,767
Oh, yeah.
哦，係呀

805
00:33:39,851 --> 00:33:40,893
I got one of those.
我都收到一封

806
00:33:40,977 --> 00:33:43,438
I've just been too busy with this trial to open it.
不過呢排忙住呢單案，未得閒開嚟睇

807
00:33:43,521 --> 00:33:44,814
SCANLON: Delete it.
SCANLON：刪咗佢

808
00:33:44,897 --> 00:33:46,566
Those e-mails are full of spyware.
啲電郵全部裝咗間諜軟件

809
00:33:46,649 --> 00:33:47,942
Anyone who downloaded the attachment
任何下載咗附件嘅人

810
00:33:48,025 --> 00:33:49,444
with the map of the new districts
即係新選區地圖嗰個

811
00:33:49,527 --> 00:33:51,320
got, uh, software on their hard drive
硬碟就會裝咗個軟件

812
00:33:51,404 --> 00:33:53,948
that gave the hacker access to everything on their computer:
俾黑客可以睇晒佢電腦入面所有嘢

813
00:33:54,031 --> 00:33:56,117
personal information, passwords, you name it.
個人資料、密碼，乜都有

814
00:33:56,200 --> 00:33:58,786
You got to admit, it's a pretty good plan.
你要認同，呢個計劃真係幾好

815
00:33:58,870 --> 00:34:00,329
Official-looking e-mail from the city?
市政府發出嚟嘅官方電郵？

816
00:34:00,413 --> 00:34:02,206
No one's going to think twice about opening it.
邊個會諗多步先開嚟睇

817
00:34:02,290 --> 00:34:03,958
I didn't.
我都冇

818
00:34:04,041 --> 00:34:05,960
I think that's why I've been seeing this guy everywhere.
我諗就係咁我先成日見到呢條友

819
00:34:06,043 --> 00:34:07,795
Everyone who opened this e-mail,
每個開咗呢封電郵嘅人

820
00:34:07,879 --> 00:34:09,964
everyone whose, uh, identity was stolen,
每個身份被盜用嘅人

821
00:34:10,047 --> 00:34:11,799
they all looked like Fred Rovick.
佢哋全部都似 Fred Rovick

822
00:34:11,882 --> 00:34:13,760
Look, sir,
先生，聽我講

823
00:34:13,842 --> 00:34:15,636
the jury's still deliberating.
陪審團仲喺度商議緊

824
00:34:15,719 --> 00:34:16,846
We need to tell the judge
我哋要話俾法官知

825
00:34:16,929 --> 00:34:18,806
that one of the jurors has been tampered with.
有個陪審員俾人搞過

826
00:34:18,889 --> 00:34:21,641
Maybe we can get her to... to declare a mistrial.
或者可以叫佢... 宣布審訊無效

827
00:34:21,726 --> 00:34:24,520
Based on what, exactly?
究竟憑咩？

828
00:34:26,397 --> 00:34:28,024
Look, I'm inclined to believe you both,
我係傾向相信你哋兩個

829
00:34:28,107 --> 00:34:29,400
but even so, there's no proof,
但就算係咁，都冇證據

830
00:34:29,484 --> 00:34:31,027
nothing I can present to the judge.
冇嘢可以拎俾法官睇

831
00:34:31,110 --> 00:34:33,654
I can't even tell her which juror is compromised.
我甚至唔知邊個陪審員有問題

832
00:34:33,737 --> 00:34:35,782
(cell phone beeps)
（手機響）

833
00:34:35,864 --> 00:34:37,324
(key beeps)
（按鍵聲）

834
00:34:37,408 --> 00:34:39,619
Well... I guess it's a moot point.
咁... 我諗都冇得講啦

835
00:34:39,702 --> 00:34:41,204
I'm needed back in court.
我要返法庭

836
00:34:41,286 --> 00:34:44,956
The jury in the Kessinger case just came back.
Kessinger案嘅陪審團返咗嚟

837
00:34:45,041 --> 00:34:48,127
MR. TEEFERS: What the hell did you say to Jeb?
MR. TEEFERS：你同Jeb講咗啲乜？

838
00:34:48,210 --> 00:34:50,170
Mr. Teefers.
Mr. Teefers

839
00:34:50,254 --> 00:34:51,839
Good. You're here.
好，你喺度

840
00:34:51,922 --> 00:34:53,341
Yeah, I'm here.
係，我喺度

841
00:34:53,424 --> 00:34:54,967
I'm here every night at 9:00.
我每晚九點都喺度

842
00:34:55,051 --> 00:34:56,344
That's when Jeb and I usually talk.
呢個時間Jeb同我通常會傾偈

843
00:34:56,427 --> 00:34:58,387
But tonight, he just ignored me.
但今晚佢完全唔理我

844
00:34:58,471 --> 00:35:00,681
He kept mumbling, "Go away."
不停喺度講「走開」

845
00:35:00,765 --> 00:35:02,266
What gives?
搞咩呀？

846
00:35:02,350 --> 00:35:04,894
Yeah. Sorry.
係，唔好意思

847
00:35:04,977 --> 00:35:06,187
But I don't think Jeb's going
但我諗Jeb唔會再

848
00:35:06,270 --> 00:35:08,356
to be paying much attention to you anymore.
點理你啦

849
00:35:08,439 --> 00:35:09,941
Really?
真係？

850
00:35:10,024 --> 00:35:10,817
I doubt that.
我唔信

851
00:35:10,900 --> 00:35:12,693
See, you might have said something to him
你或者同佢講咗啲嘢

852
00:35:12,777 --> 00:35:13,986
that will work in the short term,
短期內有效

853
00:35:14,070 --> 00:35:15,863
but think about it-- you can't outlast me.
但諗清楚——你唔會長得過我

854
00:35:15,947 --> 00:35:18,032
I'm in this for eternity.
我係永恆嘅

855
00:35:18,115 --> 00:35:20,743
I can visit Jeb whenever and wherever I want.
我想幾時探Jeb都得

856
00:35:20,827 --> 00:35:22,870
And eventually...
到最後...

857
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
he'll start listening again.
佢會再聽我講

858
00:35:24,956 --> 00:35:27,041
See, you're missing the point.
你搞錯咗重點

859
00:35:27,125 --> 00:35:29,210
Come with me.
跟我嚟

860
00:35:29,293 --> 00:35:32,755
There's something I want to show you.
有樣嘢我想俾你睇

861
00:35:38,970 --> 00:35:40,346
What is that?
呢個係咩？

862
00:35:42,139 --> 00:35:43,516
What the hell is that?
呢個究竟係咩？

863
00:35:43,599 --> 00:35:46,894
You can rent one at a costume shop.
你可以喺服裝店租一個

864
00:35:46,978 --> 00:35:48,729
Cost all the money I earned this week,
用晒我成個禮拜嘅人工

865
00:35:48,813 --> 00:35:52,400
but it was worth it to get you out of Jeb's life.
但為咗趕你出Jeb嘅生活，值得嘅

866
00:35:52,483 --> 00:35:54,527
Get me out of Jeb's life?
趕我出Jeb嘅生活？

867
00:35:54,610 --> 00:35:56,404
I don't know what you're talking about,
我唔知你講咩

868
00:35:56,487 --> 00:35:59,073
but I think I just figured out who I'm going to mess with
但我諗我知我玩厭Jeb阿媽之後

869
00:35:59,156 --> 00:36:00,616
after I get tired of Jeb's mom.
下一個要搞邊個

870
00:36:00,700 --> 00:36:02,201
Hope you're ready to get it on, kid,
希望你準備好，細路

871
00:36:02,285 --> 00:36:03,619
'cause you just made my list
因為你啱啱上咗我

872
00:36:03,703 --> 00:36:04,954
of things to do.
要做嘅嘢清單

873
00:36:05,037 --> 00:36:07,081
After I put Jeb to bed,
等我湊Jeb瞓覺之後

874
00:36:07,164 --> 00:36:10,293
(imitating Mr. Teefers): Mr. Teefers paid him a visit.
（扮Mr. Teefers）：Mr. Teefers去探佢

875
00:36:10,376 --> 00:36:13,713
That stupid voice you do-- it was easy to imitate.
你把死人聲——好易扮

876
00:36:13,796 --> 00:36:16,132
I told Jeb that I was going away.
我同Jeb講我要走

877
00:36:16,215 --> 00:36:19,927
That he wouldn't be seeing Mr. Teefers anymore.
佢唔會再見到Mr. Teefers

878
00:36:20,011 --> 00:36:22,763
He was sad, but I explained
佢好傷心，但我解釋

879
00:36:22,847 --> 00:36:25,099
that he was ready to be on his own.
佢已經準備好自己一個

880
00:36:25,182 --> 00:36:28,519
And that there was one thing that he had to look out for.
仲有樣嘢佢要小心

881
00:36:29,979 --> 00:36:31,814
Mr. Teefers' evil twin.
Mr. Teefers嘅邪惡孖生兄弟

882
00:36:31,898 --> 00:36:34,275
And I warned him
我警告佢

883
00:36:34,358 --> 00:36:35,651
that he would be showing up
呢個人會出現

884
00:36:35,735 --> 00:36:37,403
and trying to get him to do stuff,
想叫佢做嘢

885
00:36:37,486 --> 00:36:41,282
but that Jeb should ignore him until he goes away.
但Jeb要無視佢直到佢走

886
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
And he will go away.
而佢會走㗎

887
00:36:44,702 --> 00:36:47,163
You seriously think the kid's going to buy that?
你真係覺得個細路會信？

888
00:36:47,246 --> 00:36:49,457
I'm going to walk in there right now
我而家就行入去

889
00:36:49,540 --> 00:36:51,459
and tell him I'm  the real Mr. Teefers.
同佢講我先係真正嘅Mr. Teefers

890
00:36:51,542 --> 00:36:53,920
That one he saw earlier tonight--
今晚早啲見到嗰個

891
00:36:54,003 --> 00:36:55,630
that's  the evil twin.
係邪惡孖生兄弟

892
00:36:55,713 --> 00:36:58,507
You could give it a shot.
你可以試下

893
00:36:58,591 --> 00:37:01,677
But I wouldn't get my hopes up.
但我唔會抱太大期望

894
00:37:01,761 --> 00:37:04,430
See, after our conversation,
我哋傾完之後

895
00:37:04,513 --> 00:37:08,142
I told him that we had to seal our pact.
我同佢講我哋要立誓

896
00:37:08,225 --> 00:37:10,478
And I had Jeb tie
我叫Jeb綁

897
00:37:10,561 --> 00:37:13,814
a red ribbon around Mr. Teefers' wrist,
一條紅絲帶喺Mr. Teefers手腕

898
00:37:13,898 --> 00:37:16,192
so that he'd be able to tell
咁佢就可以分到

899
00:37:16,275 --> 00:37:19,362
whether he was talking to the real Mr. Teefers.
同緊真正嘅Mr. Teefers講嘢

900
00:37:19,445 --> 00:37:21,322
Come on.
嚟啦

901
00:37:21,405 --> 00:37:23,407
Sucks, huh?
好慘啫，係咪？

902
00:37:23,491 --> 00:37:26,535
That the one thing that you can't change
有樣嘢你永遠改唔到

903
00:37:26,619 --> 00:37:29,622
is the way that you look.
就係你個樣

904
00:37:29,705 --> 00:37:32,833
So I guess you'll be moving along now.
所以我諗你而家要走啦

905
00:37:32,917 --> 00:37:35,002
You played me.
你玩咗我

906
00:37:35,086 --> 00:37:36,837
I can't believe you played me.
我唔信你玩咗我

907
00:37:36,921 --> 00:37:38,214
What are you, like, 16?
你幾歲咋，16？

908
00:37:38,297 --> 00:37:39,799
You're already worse than that bitch therapist.
你已經衰過嗰個死治療師

909
00:37:39,882 --> 00:37:42,009
Leave.
走啦

910
00:37:42,093 --> 00:37:44,345
Do something else.
做第啲嘢

911
00:37:44,428 --> 00:37:46,973
Or go to wherever it is you're supposed to be heading,
或者去你本來要去嘅地方

912
00:37:47,056 --> 00:37:49,308
because there is nothing for you here.
因為呢度冇你嘅嘢

913
00:37:49,392 --> 00:37:51,435
Okay? Not anymore.
明唔明？冇啦

914
00:37:52,937 --> 00:37:57,274
Now, I have Spanish homework.
我而家要做西班牙文功課

915
00:38:02,279 --> 00:38:03,864
(camera shutters clicking)
（相機快門聲）

916
00:38:03,948 --> 00:38:06,701
Am I surprised that the jury declared itself
陪審團話自己

917
00:38:06,784 --> 00:38:07,910
to be hopelessly deadlocked?
陷入僵局，我驚唔驚訝？

918
00:38:07,994 --> 00:38:09,203
Yes and no.
一半一半啦

919
00:38:09,286 --> 00:38:10,913
Frankly, I was expecting the speedy acquittal
老實講，我預期係快速無罪釋放

920
00:38:10,997 --> 00:38:12,331
that my client deserves.
我客戶應得嘅

921
00:38:12,415 --> 00:38:14,500
But at the end of the day,
但到頭來

922
00:38:14,583 --> 00:38:16,669
a mistrial works in our favor, too.
審訊無效對我哋都有利

923
00:38:16,752 --> 00:38:20,548
Mallory Kessinger is walking home a free woman,
Mallory Kessinger自由咁返屋企

924
00:38:20,631 --> 00:38:22,425
and that's clearly the most important thing.
呢個先係最重要嘅

925
00:38:22,508 --> 00:38:24,885
REPORTER: Do you expect the district attorney
記者：你覺得檢察官

926
00:38:24,969 --> 00:38:27,179
to refile charges against your client?
會再控告你客戶嗎？

927
00:38:27,263 --> 00:38:30,057
That would be a very foolhardy move indeed.
咁做真係好蠢

928
00:38:30,141 --> 00:38:32,727
Mr. Devalos has had his day in court.
Devalos先生已經有機會上庭

929
00:38:32,810 --> 00:38:34,895
I think it's time for everyone to move on.
我覺得係時候大家向前看

930
00:38:34,979 --> 00:38:36,564
(reporters clamoring on TV)
（電視記者嘈雜聲）

931
00:38:36,647 --> 00:38:38,274
REPORTER 2: Mallory, do you have any comments?
記者2：Mallory，你有冇話要講？

932
00:38:38,357 --> 00:38:40,317
Um...
嗯...

933
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
I loved my husband.
我愛我老公

934
00:38:44,321 --> 00:38:45,781
I loved Donald,
我愛Donald

935
00:38:45,865 --> 00:38:48,951
and I miss him so, so badly.
我好掛住佢，真係好掛住

936
00:38:49,035 --> 00:38:51,620
I just hope everyone realizes that now.
我希望而家大家都明

937
00:38:51,704 --> 00:38:55,124
200 grand to get access to a couple billion?
二十萬換幾十億？

938
00:38:55,207 --> 00:38:57,418
That'll be the best money she ever spent.
呢筆錢佢用得最值

939
00:38:57,501 --> 00:38:59,253
Well, she didn't even spend her own money.
佢都冇用自己錢

940
00:38:59,336 --> 00:39:00,880
She and her boyfriend stole it.
佢同男朋友偷返嚟嘅

941
00:39:00,963 --> 00:39:02,423
True.
都係

942
00:39:02,506 --> 00:39:04,925
But there is a bright side.
但都有好嘅一面

943
00:39:05,009 --> 00:39:08,012
They didn't steal anything from us.
佢哋冇偷我哋嘅嘢

944
00:39:08,095 --> 00:39:10,097
Thank goodness you showed up at the bank
好彩你喺轉賬之前

945
00:39:10,181 --> 00:39:11,932
before the transfer went through.
出現喺銀行

946
00:39:12,016 --> 00:39:14,727
Hmm.
嗯

947
00:39:14,810 --> 00:39:16,729
(TV shuts off)
（電視關機聲）

948
00:39:16,812 --> 00:39:18,939
(sighs)
（嘆氣）

949
00:39:19,023 --> 00:39:20,232
Coming to bed?
上床瞓覺？

950
00:39:20,316 --> 00:39:22,068
(laughs)
（笑）

951
00:39:22,151 --> 00:39:25,571
Well, you certainly are in an awfully good mood.
你心情真係好好喎

952
00:39:25,654 --> 00:39:26,655
Well, the girls are asleep.
啲女瞓咗

953
00:39:26,739 --> 00:39:29,408
When you look at me, you no longer see Fred Rovick,
你睇我嘅時候，唔再見到Fred Rovick

954
00:39:29,492 --> 00:39:30,951
international man of mystery.
國際神秘人

955
00:39:31,035 --> 00:39:34,622
And I'm holding a certain rain check.
而我手上有張預約券

956
00:39:34,705 --> 00:39:36,290
Hmm.
嗯

957
00:39:36,373 --> 00:39:37,792
Come on.
嚟啦

958
00:39:37,875 --> 00:39:40,211
I'm dying to cash this thing in.
我等唔切要用佢

959
00:39:51,555 --> 00:39:53,808
(Mallory humming)
（Mallory哼歌）

960
00:39:53,891 --> 00:39:55,810
(phone ringing)
（電話響）

961
00:39:57,895 --> 00:39:59,146
Hmm. Hello?
嗯，喂？

962
00:39:59,230 --> 00:40:00,606
FRED (on phone): Hey, Mallory.
FRED（電話）：喂，Mallory

963
00:40:00,689 --> 00:40:02,733
How's the first day of the rest of your life going?
新生活嘅第一日點呀？

964
00:40:02,817 --> 00:40:04,193
Freddy!
Freddy！

965
00:40:04,276 --> 00:40:06,612
Going just fine.
幾好

966
00:40:06,695 --> 00:40:08,197
Well, there is the occasional moment
有時都會

967
00:40:08,280 --> 00:40:10,658
where I do miss the late J. Donald.
掛住已故嘅J. Donald

968
00:40:10,741 --> 00:40:12,201
But then I just go on the computer
但之後我就開電腦

969
00:40:12,284 --> 00:40:13,661
and buy myself something,
買啲嘢俾自己

970
00:40:13,744 --> 00:40:15,454
and that helps me feel better.
咁就會好啲

971
00:40:15,538 --> 00:40:16,997
But listen, Freddy.
但聽我講，Freddy

972
00:40:17,081 --> 00:40:18,833
I've been seeing your face all over the news
呢幾日我成日喺新聞見到你

973
00:40:18,916 --> 00:40:20,000
the past couple days.
好可惜警察查到

974
00:40:20,084 --> 00:40:21,836
I'm so sorry the police figured out
你偷晒啲身份

975
00:40:21,919 --> 00:40:23,045
you stole all those identities.
係，我都係

976
00:40:23,129 --> 00:40:24,922
Yeah. Me, too.
我諗短期內唔會返Phoenix

977
00:40:25,005 --> 00:40:27,049
Don't think I'll be back in Phoenix for a while,
甚至美國都唔返

978
00:40:27,133 --> 00:40:28,843
or even the U.S.
哎呀，我會好掛住你㗎

979
00:40:28,926 --> 00:40:31,887
Aw. I'm going to miss you so, so much.
好開心聽到你把聲

980
00:40:31,971 --> 00:40:34,014
I'm so glad to get to hear your voice.
嗯

981
00:40:34,098 --> 00:40:36,016
Mmm.
但Freddy，如果你需要任何嘢

982
00:40:36,100 --> 00:40:38,936
But, Freddy, listen, if you ever need anything--
可能係借錢喺外地生活

983
00:40:39,019 --> 00:40:41,522
maybe a loan to keep you afloat wherever you are--
打個電話俾我就得

984
00:40:41,605 --> 00:40:43,023
I'm only a phone call away.
其實，Mallory，我錢方面好掂

985
00:40:43,107 --> 00:40:45,985
Actually, Mallory, I'm pretty well set for money.
我匿埋之後

986
00:40:46,068 --> 00:40:46,986
I've been working something else
做緊第啲嘢

987
00:40:47,069 --> 00:40:48,362
since I went underground.
（電話響）

988
00:40:48,445 --> 00:40:49,822
(phone beeps)
好開心你過得幾好，Freddy

989
00:40:49,905 --> 00:40:51,699
Well, I'm glad you're doing all right, Freddy,
但我而家要收線啦，好嗎？

990
00:40:51,782 --> 00:40:53,868
but I'm going to have to get off now, okay?
係我前夫嘅生意經理

991
00:40:53,951 --> 00:40:55,536
It's my late husband's business manager,
我等緊佢確認

992
00:40:55,619 --> 00:40:57,079
and I've been waiting for him to confirm
最後啲資產轉咗我名

993
00:40:57,163 --> 00:40:59,415
that the last of the assets are in my name now.
好，你收線啦

994
00:40:59,498 --> 00:41:01,041
Sure. You go.
但個生意人唔係打嚟

995
00:41:01,125 --> 00:41:02,626
But the business guy is not calling
話你大把錢

996
00:41:02,710 --> 00:41:04,086
to tell you you're swimming in money.
係打嚟話你破產

997
00:41:04,170 --> 00:41:06,046
He's calling to tell you you're dead broke.
唔好笑

998
00:41:06,130 --> 00:41:07,715
That's not funny.
真㗎，Mallory

999
00:41:07,798 --> 00:41:09,884
It's true, Mallory.
一毫子都冇晒

1000
00:41:09,967 --> 00:41:11,927
Every single penny is gone.

1001
00:41:12,011 --> 00:41:14,221
I cleaned you out.
我將你搵到清光。

1002
00:41:14,305 --> 00:41:15,931
See, I didn't like having to steal
其實我唔鍾意偷嘢

1003
00:41:16,015 --> 00:41:17,892
from all those innocent people, but I knew there
從咁多無辜嘅人度偷，但我知冇

1004
00:41:17,975 --> 00:41:19,977
was no other way to get that juror in our pocket.
其他辦法可以收買到個陪審員。

1005
00:41:20,060 --> 00:41:21,395
I needed you to get off
我要你甩身

1006
00:41:21,478 --> 00:41:22,897
so you'd have access to your husband's money.
咁你先可以攞返你老公啲錢。

1007
00:41:22,980 --> 00:41:24,565
Then I'd have access to it, too.
咁我自然都有得用。

1008
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
You... you messed with my computer, too?
你...你連我部電腦都搞過？

1009
00:41:26,734 --> 00:41:28,527
What did you think was going to happen, Mallory?
你以為會點㗎，Mallory？

1010
00:41:28,611 --> 00:41:30,112
You and me would live happily ever after?
我哋兩個從此幸福快樂？

1011
00:41:30,196 --> 00:41:33,073
Couple of billion dollars goes a long way where I am.
幾十億喺我嗰邊真係好使好用。

1012
00:41:33,157 --> 00:41:34,450
I'm feeling so flush
我而家手頭鬆到

1013
00:41:34,533 --> 00:41:36,243
that I even returned the 200K I stole
連之前偷嗰20萬都還返

1014
00:41:36,327 --> 00:41:39,914
from those poor working stiffs, plus seven percent interest.
畀嗰班打工仔，仲加埋七厘息。

1015
00:41:39,997 --> 00:41:41,332
It only seemed right.
咁先公道啲。

1016
00:41:41,415 --> 00:41:43,709
What about me? How the hell am I supposed to live?
咁我呢？我點樣生活呀？

1017
00:41:43,792 --> 00:41:44,585
You'll figure something out.
你自己諗辦法啦。

1018
00:41:44,668 --> 00:41:46,921
After all, you've still got your looks.
反正你仲有副靚樣。

1019
00:41:47,004 --> 00:41:50,257
(dial tone droning)
（電話長響聲）

1020
00:41:50,341 --> 00:41:52,384
(gasps)
（吸氣聲）

1021
00:41:55,012 --> 00:41:56,889
You okay?
你冇事呀？

1022
00:41:56,972 --> 00:41:58,057
Yeah.
冇事。

1023
00:41:58,140 --> 00:42:00,434
Honey,
老公，

1024
00:42:00,518 --> 00:42:04,146
what is seven percent of $25,000?
兩萬五蚊嘅七厘係幾多？

1025
00:42:04,230 --> 00:42:05,981
Hmm.
嗯。

1026
00:42:06,065 --> 00:42:09,610
It's a little over $1,700. Why?
大約千七蚊多少少。做咩咁問？

1027
00:42:09,693 --> 00:42:12,279
Oh, nothing.
哦，冇嘢。

1028
00:42:12,363 --> 00:42:13,781
I'm just starting to wish
我只係開始後悔

1029
00:42:13,864 --> 00:42:15,783
that Fred Rovick had been able
Fred Rovick 冇辦法

1030
00:42:15,866 --> 00:42:18,160
to get that money out of our account.
將嗰筆錢由我哋戶口攞走。

1031
00:42:21,038 --> 00:42:23,749
Could have come out ahead on the deal.
如果唔係我哋仲有得賺添。
